景区标语翻译的实践报告 景区公示语翻译错误的类型、成因及应对措施

本站作者 2023-03-07 07:06:00

景区标语翻译的实践报告

摘 要: 随着中国经济的不断发展与对外开放多层次、多领域的程度进一步加深,汉语公示语的英译情况愈发受到重视,但同时,公示语翻译仍然参差不齐的乱象并未得到根本改观。作为旨在为公众提供宣传及服务的标识,公示语翻译水平的高低直接影响着受众群体的文化体验。了解景区公示语翻译的现有状况,分析翻译过程中形成理解偏差的类型与成因,为进一步规范景区公示语翻译建言献策。

鉴于景区数量之多、分布之广以及英语语言内部逻辑的统一性,本文仅以江西庐山三叠泉景区公示语为例,简作分析,以此窥见目前该领域公示语翻译的大致情况。

一、错误类型

(一)拼写错误。

通过搜集整合,笔者发现,三叠泉该区的公示语高达90%的公示语,单词全部大写,部分拼写错误。比如,“红亭子”译作RFD PAVLION,其中,“红”应为Red, “亭子”为pavilion, 英文单词大写仅用于特殊情况,如国家、语言等专有名词,且常首字母大写;再比如,“往牯岭街”,译成TO K ULING TOWN,其中的“牯岭”作为一个地名,应译成Kuling。

(二)语法错误。

语法错误体现在句子的完整性上、动词名词使用不当及单复数问题上。例如,“吸烟有害健康”译作SMOKING HAEMFUL TO HEALTH,原翻译为主系表的句子结构,缺少系动词be动词,句子不完整。此外,类似于“旅游服务中心”中的tourist, 是否应该使用复数,并没有一个完整、准确的可供参考的标准。

(三)词义歪曲。

词义歪曲主要是对中文词语的比喻含义理解错误。比如“铁壁峰”,译作IRON WALL PEAK,“铁壁”是对山峰的形态描述,石色赤黑,似铁壁,而不是实质上的铁质墙壁;“鹰嘴峰”译作EAGLE MOUTH PEAK,上鹰嘴峰、下鹰嘴峰,因远远望去犹如两只仰天长啸的苍鹰雄姿展翅欲飞的神奇姿态而得名,并不是如译文所表示的“eagle mouth”;再如,“天门潭”译作HEAVENY GATE POOL,因由两巨石相拱形成一天门,内有一潭,故名天门潭,而此处的heaveny有两处错误,首先,并没有heaveny一词,应为heavenly, 其次,heavenly(connected with heaven),与“天国、天堂”有关,明显与此处的中文比喻意义不符。

(四)逐字翻译。

公示语逐字翻译常表现为词汇叠加、句子冗长,从而导致所属关系模糊,比如“三叠泉风景区管理处”被译作THRE TILED SPRINGS SCENIC AREA MANAGEMENT OFFICE,多个名词简单叠加,中文思维展露无遗,而英文常通过介词等体现词与词之间的内在关系,此处可译为Scenic Area Administration of Three-step Springs Waterfall, 再如上文提到的“天门潭”,译作HEAVENY GATE POOL,gate、门,pool、潭,不顾该名称的含义与来由,完全依据词语顺序逐字翻译。

(五)语用错误。

语用错误是指翻译本身无误,但不符合表达习惯。比如,“停车场”译作CARPARK就不如Parking Lot常用,park用作动名词表示停车场比做名词更为常见。再比如常见的“吸烟点”和“验票处”,被译作SMOKING ALLOW和CHECK POINT,而这两个公示语的惯常译法分别是Smoking Area和Check-in。

(六)语义模糊。

此处的语义模糊是由语言本身的特点导致的。比如,“小心滑落”被译成Slip carefully, “小心落水”,译文为Falling Into The Water Carefully, “小草含羞笑,请君勿打扰”译为The Grass Is A Shy Smile Please Don't Disturb, 无论是“小心地滑入水里”,还是“小草是含羞的笑”,都背离了公示语原本需要传达的信息,公示语中,“小心”做动词,而译文将其理解为副词,“含羞笑”是动词与副词的关系,译文理解为系表结构。

二、错误成因

(一)脱离语境。

公示语翻译出现错误的部分原因是脱离语境、单独翻译,因而常导致读者不知所云,比如“铁壁精舍”译作MTIEBI JING SRE。笔者了解到“精舍”有三层含义,一是讲学的处所,二是僧道居住或说法布道的处所,三是指心,古人认为心是精神所居之处。庐山三叠泉处的铁壁精舍系一处距今500年的道观遗址。道观译作Taoist Temple, 更直白的传递出其作为道教修道场所的含义。又比如“石川”译成Ishikawa, 而Ishikawa主要用指日本地名和人名,而景区内的“石川”指的是地质景观“石川穴”。

(二)思维方式。

语言是思维的载体,思维影响着语言。思维差异作为一种社会现象,在语言中得以体现。英语爱好者在学习英语的过程中,常常是以“英-中-中”思维为主,即以中文解释英文;理想的思维模式应以“英-英-英”为主,即以英文解释英文,前者以中文思维为主,后者以英文思维为主。如句子语序,汉语和英语的句子重心存在差异,汉语句子重心倾向于后置,英语句子的中心倾向于前置。比如“庐山东门服务中心”译作LUSHAN EAST GATE SERVICE CENTER,给出的参考译文是Tourist Service Center of Lushan’s East Gate, 前者重心在后,后者中心在前。

(三)词义理解。

词义理解包括两层,一是一词多义,一是词义对应。比如,同样是“站点”,根据《公共服务领域英文译写规范》,stop指沿途停靠的小站点,station指出发的总站点、起点站或终点站。比如查询中文“潭”,对应的英文单词分别有pool、pond、lake, 柯林斯字典中分别解释为pool(A pool is a fairly small area of still water.),pond(A pond is a small area of water that is smaller than a lake.Ponds are often made artificially.),lake(A lake is a large area of fresh water, surrounded by land.),此处不多做中文解释,读者可自行体会其中的不同。

三、应对措施

(一)熟悉公示语的存在情景。

要将目标语言翻译准确,首先需要把握目标语言所处的情境。比如,“云雷纹青铜豆”,译作Bronze Dou with Meander Border Design, 相信无论是本土读者还是外来读者,都很难从译文中得到关于这一展览物品确切的理解,基于此,该公示语后标注了Food Container, 寥寥两词,就将该器皿用于盛装食物的用途说清道明。这也正是译者的细心之处,考虑到博物馆内展品的特殊性以及参观群体的多样性,用简单的词汇稍作解释,帮助增进和提高来访者对古物的了解及兴趣。

(二)把握中西思维模式的各异。

翻译存在问题还在于中西思维的差异。中文主要呈隐形逻辑,即句与句之间的逻辑关系不依赖于语言形式手段(如关联词等)来体现,更关注于意义上的连贯性;而英文主要呈显性逻辑,即句与句之间的逻辑关系依靠于语言形式手段(包括语法衔接、词汇衔接等)来体现,注重形式上的连贯。翻译过程中,译者忽略了受众群体的广泛性,公示语的受众者既包括以汉语为母语的群体,也包括以英语为母语的群体,而译者作为介于两种语言中的特殊存在,应当时刻保持思维的灵活性。

(三)学习英语语言国家的公示语使用。

同一领域的公示语同样广泛存在于英语国家。通过搜集英语国家的景区公示语,分析其表达方式及语言结构,取其所长,为己所用。例如“上前一小步,文明一大步”中国译者译作A small step forward, a big step in civilization, 西方译为We aim to please you.You aim too, please.该公示语以提供服务和接收服务的两方视角出发,简单易懂。

(四)遵循语言翻译的原则。

1.达意。

公示语作为一种比较规范、标准的语言形式,在传达的过程中,应不拘泥于形式,表达通顺明白,结合公示语“言简意赅、短小精悍”的特点进行翻译,符合受众者的文化知识背景及语用习惯。比如,“小心滑落”译作Slip carefully, 虽然形式上简短,但并未清楚传达出信号,反而给观者以“小心地滑倒”的印象,而CAUTION//Watch Your Step, 大小写、分层结合,传递给游客以直观的警示意味。

2.简明。

景区公示语遍布景点、景区,是我国对外经济发展、文化交流传播的形象名片。游客于特定场合、特定时间,通过公示语了解信息或得到特定帮助。例如,“水深危险,请勿攀爬”译作Do Not Climb In Danger Of Deep Water, 翻译冗长,不利于游客的直接观感,而参考用Deep Water, No Climbing, 前后词数相当,去除原先的搭配in danger of, 显得更为简洁明了。

(五)选取恰当的翻译方法。

1.增译法。

对于一些新兴的、具有中国特色的词汇,优先考虑在公示语后进行适当解释,以此增进外国读者理解。此外,根据语法和修辞上的需要,增加包括动词、形容词等相关词性的词汇,使得句子意义更加明确,符合惯用。

2.减译法。

公示语具有以简单的表达形式传递明确内容的特征,为了保持直观简洁,汉英翻译时应根据表达习惯,删去不必要的华丽辞藻。

3.改译法。

由于汉英各自的表达特点,在特定场合下,英文常使用被动语态表达语气强弱,传递对信息接收者的一定期许等。

4.回译法。

对公示语进行二次翻译,用于检验直译的有效性和译文的准确性。

四、结语

公示语作为生活中最常见的实用语言,其翻译产生的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象宣传和对外交流能力,也给外国游客带来诸多不便。本文以庐山三叠泉景区切入,从中总结出部分公示语翻译错误类型、成因及解决措施,借此为之后的景区公示语翻译提供一些参考。

参考文献

[1]王琦运用回译法提高学生英语语言能力[J]宁波大学学报, 2009,8

[2]陈蕾公示语翻译的典型错误分析J].外语论坛, 2012,.5

[3]Nide,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translation[M].

[4]贺学耕汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J.外语与外语教学, 2006,3

[5]胡文仲现代实用英语例解[M]..上海:上海外语教育出版社,1987

[6]赵飒西藏旅游景点公示语英译现状探析--以林芝 市主要旅游景点为例[J].海外英语, 2019,12

[7]黄曦瑶兰州市区公示语汉英翻译问题及策略研究[J].甘肃高师学报, 2019,6

[8]韩燕模因论视阈下的公示语英译策略遵义师范学院学报,2012.4

[9]陈红美宁波市区公示语英译问题及对策[J].浙江万里学院学报,2011,6

[10]许方媛公示语翻译错误原因探讨及其应对措施[J].赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版),2014,2

[11]郭卫民河南省重点旅游景区公示语翻译现状的调查与分析[J]河南城建学院学报, 2013,3

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。