英语标语翻译错误的原因(公共标志语的主要功能及其翻译策略)
摘 要:随着全球化的发展, 从汉语到英语的公共标志语的翻译变得越来越重要, 我们发现使用双语的公共标志越多, 问题就越严重。在这篇文章中, 作者将说明公示语的功能特点和中国公示语的翻译状并且认为译者必须提高他们的语言能力, 在使用语言的时候要适当地选择语言, 这样就可以准确地翻译公共标志语。
一、公示语的概念
公共标志语可以在购物中心、公园和景点等多地看到。各种各样的标志的功能是规范人们, 引起人们注意。一些学者把这些符号定义为公示语。而其他学者更全面地定义则是在公共场所的广告, 显示、标识、指示等与我们有关的图形信息。商标和标语随处可见。用于交通, 旅游等公共场所。一个中国学者, 他定义公示语为在公共场所以指示、宣传、引导为宗旨的表达和图片, 或引人注目的东西。在日常生活中, 如餐饮旅行, 娱乐, 购物场所等。
二、公示语的功能
公示语的定义有很多, 但是无论如何定义它, 它都具备习惯性, 互文性以及公德性的本性特征。
1.引导功能
公示语对人们具有指引和指导的功能。而这些引导起到的作用只是提供旅行社, 高速公路等服务资料信息, 没有任何强迫和限制意义。
2.提示功能
提示公示语被广泛使用和给予公众一些信息, 作为提示功能。没有特别的意义。与指导功能相比较, 提示公示语的目的是呼吁。号召和激励人们的行动。它多用于简短而委婉的词和多形式的句子来阐述。这种类型的公示语经常使用这种结构来呼吁, 号召人们。让人们知道应该采取什么样的行为是合法合规的。比如“地面潮湿, 小心滑倒”, “餐具已消毒”通常会在餐馆等地出现。
3.强制功能
这种公示语符号有它自己的功能, 它强制要求公众采取措施做某事或禁止做某事。其语言特征是直接, 有力, 甚至强硬, 通常是“no”字。比如no smoking, no photo, 等等。这种表达式是简短的, 并进一步说明如果公众不按照公示语的要求去做对自己和他人都会产生不良后果。
三、公示语的翻译
1.语法错误
在中日联合医院的一层我们可以看到一块大的牌匾, 上面标有很多公示语, 其中有一个写到“Southern export”.在这里, 我们可以很容易地看到译者。语法知识不是很好, 翻译是根据中国的文字字面意思直接翻译“南出口”这个词。而这样的翻译会让人们认为一些国家的南部有东西可以出口。附近的一个社区位于南湖附近, 命名为“南湖一号”, 但是它的翻译是“One South Lake”以上的翻译非常误导人们, 它会让人们误认为这是一个湖的名字。
2.信息扭曲和丢失
句法反映了一个国家的思维模式。作为一个工具, 语言是与思维能力的建立一起获得的。
语言的特证不可避免的反映在思考模式之中。学习和使用新的语言意味着构建一种新的思维方式。因此, 译者必须克服汉语语言的固有模式, 并且尝试着用英语思维去翻译公示语。根据Leech的间接言语行为理论。间接和可选的言语行为, 更有礼貌。而中国人倾向于使用更直接的方式, 语言的使用比英语就显得强制, 直接。因此, 以在固有语言为视角的固定思维下由母语负迁移导致的一些非标准的公示语翻译层出不穷。例如, 在沈阳的南湖公园, 我们看到这样的公示语为“Tourists, stop here!”而在有轨电车站, 一个“Take care of your head”的公示语。这些英文表述看起来很不合适, 对国际朋友很不礼貌。我们是中国人, 我们已经习惯了以我们固有的思维方式, 所以我们会无意识地理解一些东西。虽然如此, 但外国人却并非如此。上面的翻译会对国际友人的产生误导。因为不同的思维方式, 它们的含义被扭曲了。在英语国家, 关于类似的表述, 应该是“Staff Only”“, ”Mind your head“.
母语负迁移是一种外语的应用的障碍。这会导致许多语言错误。作者认为, 翻译工作者必须提高自己以使自己更好地翻译公示语。我们知道, 任何语言具有可变性, 可协商性和适应性等特点。语言使用者在使用语言时能够多种选择。因此, 译者必须提高他们的语言能力, 沟通能力和文化素质, 来适应语言特点, 使翻译完美的和准确的公示语成为可能。
参考文献
[1]罗选民, 黎土旺。关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译。2006 (04)
[2]贺学耘。汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J].外语与外语教学。2006 (03)
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。