英语标语翻译不当的原因 你身边有让人无语的英文标志吗
随着全球化的不断深入,当今社会到处都能遇到双语指示牌,公共广播,标志等。很少看到中文写错的标语,但英文翻译的问题却比比皆是。有时让人捧腹大笑,偶尔也让人很无语。那么都是什么原因导致的问题标志翻译呢?其实大致有以下几个方面。
1.机器翻译
众所周知,计算机翻译发展迅速,通过大数据自我深度学习,世界领先的计算机翻译系统已经能够产出比较令人满意的翻译作品了。但是由于标志等内容比较简短,缺少上下文的比对,导致机器处理遇到困难。因此图片中的情况就产生了,“一米线”被理解成了“米线”,闹出笑话。
这时机器翻译的句子语法不整齐,断句出错,选词也会有问题,需要翻译员做审查阅读才能避免。大家翻译时要注意断句,同义词的意思选择等。
2.语气生硬
在公共场所我们经常可见到类似图片中标识。对于中国人,这样的文字内容并没有啥大问题,意思清楚,简洁明朗。但是在英文中,就会给人一种不友好的感觉,让人不愿意主动去遵循制度。然而标志内容初衷都是为了社会更加和谐,这个大方向相信每个人都愿意为之付出努力,所以何不多写两个字符,把句子用更好的语气表达出来呢?少使用”no””don’t”这样的字眼,可以多思考一些委婉的表达,例如:Keep away
from the flowers, please. 而不是 no picking flowers。
3.文化差异
中西方文化的差异,导致许多时候标志的内容选材上会有所区别。因此翻译标志时,只要能达到同样的目的即可,千万不能字对字翻译。例如在地铁上,我们会常常看到残疾人专位,在西方国家也有设立特定区域的座位给残疾人,但是会避免使用残疾人这样的字眼,比较注重尊重,因此应该使用符合当地人文化的字眼来翻译。当然图片里不仅仅是文化翻译出错,就算翻译成disabled only也不恰当。在不同的地方应该使用不同的翻译,如果是车位可以用 handicapped
parking,如果是专用的走道可以用accessible facility,大多数情况下直接用reserved加上标志就能清楚表明意思了。除了标志,地铁上的广播翻译也需要小心,请给老,弱,病,残,孕的乘客让座,应该翻译成:Please give your seat to anyone in need.
大家如果有遇到类似的令人无语的标志,一起分享吧,记得写上你的修改建议咯!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。