shanghai的翻译是什么【精选】
在英文学习、阅读中,我们有时会忽略英文字母的大小写。但其实,英文字母的大小写是很重要的,甚至会直接改变单词的意思!
比如,看到"shanghai",可能很多小伙伴们的第一反应就是“上海”的英文翻译。但这么理解是不对的呀,其实,"shanghai"是一个很有意思的俚语呢~
shanghai是什么意思?
大写的“Shanghai”才是上海
而小写的“shanghai”则是一个动词
牛津词典里是这样解释的:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
(坑蒙拐骗或强迫某些人去做一些他们不愿意做的事情。)
所以
shanghai=欺骗,强迫
很多电影里都有用到shanghai这个俚语
例如《爱乐之城》
I had a very serious plan for my future. It's not my fault that I got shanghaied!我对自己的未来有认真的规划,这不是我的错,我是被欺骗了!
"china"不是“中国”
大写的“China”是中国
而小写的“china”则是“瓷器”
据说china是汉语昌南(原景德镇名)的音译
随着景德镇精白瓷大量流传到海外
china成为中国的代名词,
也成为"瓷器"代名词
例:
He trotted out his best china.
他把他最好的瓷器拿出来给人看。
"japan"不是“日本”
大写的“Japan”是日本,
而小写的“japan”作名词意思是
“漆器;日本亮漆”,
作动词时意思是“在…上涂漆”
同类型的表达还有:
Turkey(土耳其)——turkey(火鸡)
Polish(波兰人)——polish(磨光剂)
Where is the john?≠约翰在哪?
我们通常只知道“John”是人名“约翰”但小写的“john”却是不同的意思“Where is the john?”容易误以为是“约翰在哪?”这么想真是大错特错了!
其实,小写的john表示“厕所,抽水马桶”等同于toilet或lavatory所以Where is the john?就是问“厕所在哪?”如果你想表达“约翰在哪”可以说“Where is John?”
类似这样的词也有很多初看是人名,然而并不是
Black(布莱克:姓)——black(黑色)
Green(格林:姓)——green(绿色)
White(怀特:姓)——white(白色)
Smith(史密斯:姓)——smith(铁匠,金属匠)
Bush(布什:姓)——bush(灌木丛)
Bill(比尔:男孩名)——bill(账单))
Read(雷德:姓)——read(朗读)
Jean(珍或琼:女子名)——jean(粗斜纹棉布)
Jack(杰克:男子名)——jack(千斤顶)
Rose(罗斯:女孩名)——rose(玫瑰花)
你还知道哪些大小写意思不一样的英文呢?留言区分享出来吧!
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。