海外啥啥成语 不会吧,外国也有成语

本站作者 2023-10-17 03:46:00

海外啥啥成语

众所周知,在我们中文里有太多太多的成语可以瞬间清晰简洁的表达出我们要表达的意思。这个在全世界的语言体系中是独树一帜的。成语内往往包含着历史典故以及很深的文化背景,如果是初学中文的外国人或者是年龄小一点的孩子是不大能够理解的,需要很长时间的积累,才能够明白其中的意思。

那成语只有中国有吗?

确切的说,是的。

成语在英文里对应的单词是 idioms,很多时候我们可以在网络上看到中文中的成语被翻译成了英文,但是并非字面上的直接翻译,而是与之相对应能够表达出类似意思的英文短句。这种英文短句一般意义上叫做 proverb(谚语,格言;众所周知的人或事),或者是saying、aphorism(格言、警句)。

比如有一个非常有意思的外国谚语,被直译成中文是:

不要在老太婆面前教人吃鸡蛋。

Don't teach people

how to eat an egg in front of old lady.

这句话大概的意思就可以对应到成语“班门弄斧”了。

当然,在我们学习英语的时候,了解点儿相关的英语俗语和谚语也会更有意思,在交谈的时候如果用到了这些句子能够显得更加地道,下面就来介绍30句 proverbs:

1. Fight tooth and nail

(牙齿和指甲一起拼) 全力以赴

2. A land of milk and honey

(遍地牛奶蜜糖的土地) 鱼米之乡

3. January and May

(一月和五月) 老夫少妻

4. Rob Peterto pay Paul

(抢了皮特的钱给保罗) 拆东墙补西墙

5. Apples and oranges

(苹果和橙子) 风马牛不相及

6. Narrow escape

(差点儿逃不掉) 九死一生

7. Money talks

(钱会说话) 有钱能使鬼推磨

8. Childhood sweetheart

(童年时的爱人) 青梅竹马

9. Teach fish how to swim

(教鱼游泳) 班门弄斧(又是班门弄斧哈哈)

10. Walls have ears

(墙有耳朵) 隔墙有耳

11. Homer sometimes nods

(荷马尚有打盹之时) 智者千虑,必有一失。

12. A new broom sweeps clean

(新扫把扫得干净) 新官上任三把火

13. Put the cart before the horse

(把货车放到马前面) 本末倒置

14. Take the weight off your feet

(给你的脚减负) 歇歇脚

15. Every cook praises his own broth

(每个厨师都夸自己做的汤) 王婆卖瓜,自卖自夸。

16. A man can not whistle and drink at the same time

(人不能边吹口哨边喝酒)一心不可二用

17. Fine feathers make fine birds

(羽毛漂亮鸟才能漂亮)人靠衣装

18. Apple of one’s eye

(某人眼睛中的苹果) 心肝宝贝

19. Paint the town red

(把整个镇子漆成红色) 狂欢作乐

20. Have money to burn

(烧钱也不心疼) 有钱就是任性

21. Close your eyes to something

(对某些东西闭眼) 视而不见

22. Shut/slam the door in somebody's face

(把门甩在某人脸上) 拒之门外

23. Be able to/can do something in your sleep

(睡着了都能做某事) 精通熟练

24. Rack your brain(s)

(使劲用脑)绞尽脑汁

25. Out on a limb

(在树枝上) 孤立无援

26. Stick your neck out

(把脖子伸出去) 惹祸上身

27. Turn over a new leaf

(翻开新的一页) 改过自新

28. A bolt from the blue

(湛蓝的天空中划过一记响雷)

晴天霹雳/飞来横祸/始料不及

29. Kill the goose that lays the golden eggs

(杀了会下金蛋的鹅) 杀鸡取卵

30. Two heads are better than one

(两个脑瓜总要好过一个) 三个臭皮匠顶一个诸葛亮。

好啦,今天的小知识普及时间结束啦,你学会了没?

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。