“白酒”可不是“White
01
“white wine”是什么酒
如果你跟国外的服务员说你想喝“white wine”,那他/她指定是要给你拿错了!因为“white wine”指的并不是我们直翻的“白酒”,而是白葡萄酒!
02
“白酒”用英语怎么说
“白酒”用英语可以表示为 "white liquor",或者更常见的说法是 "spirits"。
白酒通常是指无色的、透明的高度酒精饮料,如伏特加、金酒、朗姆酒等。
在中国,"白酒" 通常指的是一种特定的高度酒精饮料,与西方的 "white liquor" 或 "spirits" 类似,但在口味和制作上有所不同。因此,具体要根据上下文来确定白酒的具体含义。
所以你跟老外说你要买“white liquor”或者是“spirits”,那你可能买到的也不是你想要的茅台或者五粮液。
03
中国的“白酒”用英语怎么说
如果你想点的是类似于中国茅台或者五粮液的这种白酒,在国际上你可以说你想要"Chinese liquor" 或 "Chinese spirits"。
04
“点酒”应该如何表达
"点酒" 可以用英语表示为 "order drinks" 或 "order beverages"。
I'd like to order some drinks, please.
我想点一些饮料,请。
Can we get the drinks menu?
我们可以看看饮料菜单吗?
What would you recommend for a refreshing beverage?
I'll have a [饮料名称], please.
我要一杯 [饮料名称],谢谢。
May I order a bottle of [饮料名称] for the table?"(我可以点一瓶 [饮料名称] 放在桌子上吗?
Could you bring us a round of [饮料名称], please?
你可以给我们来一轮 [饮料名称] 吗?
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。