圣经什么什么成语(圣经中有哪些成语)
圣经中有哪些成语?
回答
成语是一种表达方式,其含义与单词本身所传达的含义不同。例如,即使双手空空,您也可以满手。如果一个想法在一个人的头上,你不会看向天花板来找到它。如果有人把猫从袋子里放了出来,你不必打电话给动物控制中心。这些成语被有经验的英语使用者理解为忙碌、无法理解和揭示了一个秘密。
所有语言都有成语,包括圣经所用的语言。使用惯用语是交流的正常部分,而且由于圣经是用正常的人类语言写成的,所以它也包含惯用语。
英文圣经对英语的发展产生了深远的影响。 King James 版本的措辞、词汇和节奏对我们的文化产生了持久的影响。事实上,圣经中的一些习语已被采用为英语习语。直接来自圣经的成语包括以下内容:
让我喘口气。 含义:给我一些时间。当约伯质疑他受苦的目的时,他谈到上帝,他不会让我喘不过气来,而是让我痛苦不堪(约伯记 9:18)。
杯水车薪。 含义:很小的,微不足道的数量。以赛亚在高举上帝至高无上的地位时写道,列国确实像水桶里的一滴水;它们被视为天平上的灰尘;他称这些岛屿为细尘(以赛亚书 40:15)。
眼中的苹果。 含义:非常珍贵的东西。诗人祈求上帝保护他免受他的敌人侵害,并说,愿我成为眼中的瞳人(诗篇 17:8)。
其他源自圣经的英语习语包括 亚当的苹果 (创世记 3:6), 投下第一块石头 (约翰福音 8:7), 靠牙齿的皮肤 (约伯记 19:20), 将某人置于机翼之下 (诗篇 17:8;61:4;91:4), 墙上的字迹 (但以理书 5:5-6), 一成不变的 (出埃及记 31:18), 好撒玛利亚人 (路加福音 10:30-35), 伸出橄榄枝 (创世记 8:11)和 错失良机 (来自希腊词的意思 十 在路加福音 1:77;约翰福音 1:29;约翰一书 3:4)。
圣经还包含翻译成英文的希伯来语和希腊语成语。众所周知,习语很难翻译,因为它们特定于原语,并且在按字面翻译时可能会引起混淆。以下是一些圣经中惯用短语的例子:
知道。 的字面翻译 或者 (希伯来语)和 吉诺斯科 (希腊语)给我们知道的感觉。这两个词都用作性交的成语。亚当认识他的妻子(创世记 4:1,ESV)。约瑟直到耶稣出生后才认识马利亚(马太福音 1:25,ESV)。
种子。 圣经中某人的后裔可以是对他的孩子或后代的惯用指称(创世记 22:17,KJV)。
女人的风范。 女性时期的希伯来语成语可以直译为女性的方式(创世纪 31:35,NKJV)。
流淌着牛奶和蜂蜜。 上帝用这个成语告诉以色列人,应许之地是肥沃的(出埃及记 3:8)。
融化的心。 如果一个人的心融化了,那么他就会失去勇气,这就是申命记 20:8 (BSB) 中使用这个成语的方式。
一个在墙上小便的人。 在 1 Samuel 25:22 (WEB) 中,这个成语指的是男性。
盖住脚。 人们认为,在士师记 3:24 和撒母耳记上 24:3 (NASB) 中翻译为“捂着他的脚”的希伯来语表达是一种委婉的成语,用于减轻自己的负担。
从丹到别是巴。 但在以色列的最北端,而别是巴在最南端,所以成语 从但到别是巴 指整个以色列(见 2 Samuel 3:10;1 Kings 4:25)。
在上帝面前伟大。 约拿书 3:3 的直译说,尼尼微在上帝面前是一座伟大的城市(YLT)。大多数翻译只是简单地说类似于尼尼微是一个非常大的城市(HCSB),这就是成语 在上帝面前伟大 在这种情况下的意思。
束紧你的腰。 如果有人告诉你束腰,你就要做好准备(耶利米书 1:17;约伯记 40:7,NASB)。
有在肚子里。 马太福音 1:18 包含一个成语将玛丽描述为 在胃外泄 ,从字面上看,在肚子里或在子宫里拥有。这是马太说玛丽怀孕的方式。
回答说。 希腊语中的一个常用成语, 回答说 或者 张开嘴说 , 只是表示有人开始说话的一种方式。在没有标点符号(包括引号)的语言中,这样的成语有助于提醒读者直接引用的开始(见马太福音 4:4 和使徒行传 10:34,NKJV)。
你在耳朵里听到的。 耶稣用这个成语来指代耳语(马太福音 10:27,BLB)。
吃自己的面包。 保罗责备教会中懒惰的人,告诉他们吃自己的面包,即为谋生而工作,自己赚钱(帖撒罗尼迦前书 3:12,NKJV)。
亚伯拉罕赤脚。 耶稣谈到一个地方,名叫 科尔波斯亚伯拉罕 在路加福音 16:22。这个成语被翻译为亚伯拉罕的怀里(NASB)或亚伯拉罕的身边(NIV)。 NLT 将其描述为在天上的宴会上与亚伯拉罕在一起。
当你阅读圣经时,你应该留意成语。其中一些你一开始可能无法做出正面或反面,但一个好的评论或研究圣经可以助你一臂之力。只需一点研究和背景信息,就可以轻松理解圣经中包含成语的大多数段落。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。