怎么回事英语短语 如何记住英语动词短语

本站作者 2023-06-25 04:02:00

怎么回事英语短语

动词短语不需要去特意记,因为你是背不完的。了解其原理之后,即使碰到没有见过的,也能理解。

动词短语常见的形式是 动词+介词。理论上任何动词加上任意的介词都能组成动词短语,英语介词大概有55个,动词数量更不用说了,没有具体统计过,至少100个以上吧,那是不是至少有5500个组合要背?因此,你想要把所有的组合被下来,是不可能的。

更加悲催的是 一个动词短语还会存在N种中文意思。

比如最简单的,“break into”有1、闯入 2、打断 3、突然做 4、把…分成 四个意思。那么,有生之年肯定是背不完了的。

更蛋疼的是,阅读考试,往往是考你平常没见过的。最后老师说,这个是美国的俚语,你背下来就好了。作为天天在国内混的人,美国俚语更加蛋疼了,因为俚语会被不断的创造出来,天哪,那我更加不可能背完了。

那该怎么办呢?如何学习呢?

-----------------------------老婆我爱你------------------------------------------------------

这涉及到英语的语言特色——场景化描述。

英语总共就26个字母,老外又非常懒。所以,只要现有的单词足够表达心中的想法,一定不会花心思去创造新的单词,而是寻找已有的单词来进行组合,“像放电影一样”表达出来。这样的好处是,说话的人不需要学习更多的词汇就能描述,倾听的人则能够身临其境般理解。

但是中文词组不存在“场景化描述”的情况,而是每个词语有各自特定的意思。这就造成了英语短语存在“一词多义”现象。如果不能理解,我举几个例子,相信你认真读完之后,再也不用担心动词短语问题了。

例子1:

break into:break 有破坏的意思 into 有进到里面去的意思。组合起来,你可以想象一个场景:有个面团,你一拳砸进去。这样的场景,就叫做“break into”。这个过程,完全不需要特别记忆,直接“望文生义”就成。

其中一个中文翻译是“闯入”:因为当你闯入一个房间的时候,是不是房间相当于一个巨型的“面团”,而你就是那个“拳头”。你闯入房间,被很生动形象的描述成“拳头”砸进“面团”一样。因此,当你看到一个句子:Someone breaks into my house 的时候,即使没有背诵过“break into=闯入”,你也能理解作者想表达 某个人“破坏性”的进入了我的房子 这个意思。中文翻译的完美点就是“某人闯入了我的房子”。

一旦理解了,我们甚至可以自创一些非常生动的句子,而这些句子如果你和老美讲,他们甚至会觉得你的英语非常地道、形象:

假如你原来是干会计的,现在突然改拍电影了,进入了影视圈。你想表达进入影视圈这个意思。乍一看很难表达“进入。。。某个圈子”,以前也没有背诵过相关短语,立马歇菜了。

但是,当你场景化描述起来,就非常简单了。相当于把拳头(你)砸入(进入)面团(影视圈)。你可以非常形象地描述成:I finally broke into films after an accounting career.

是不是突然觉得自己讲的英语地道起来了!

例子2.

Pick up. 查了下有道词典,竟然有那么多中文意思:

需要一个个去背嘛?当然不需要!这些中文意思都是表达同一个意思。

Pick 有“捡”的意思。up 有“往上”的意思。组合起来就是一个场景:把一个东西从地上捡起来,也就是原来没有的,现在有了。

1、“学会”,例句“Where did you pick up your English?”。你可以结合场景想象一下:原来你身上是没有“英语”的,现在从地上把“英语”给捡起来了。这不就是非常形象的表达了“学会英语”的意思了嘛?

2、“接机”,例句“Can you pick me up in the airport?”。你本身拖着个行李在机场候车区等着,这时候,有人来接机了,把你拎小鸡般的提到车上,接走了。

上述例子可以看出来,我们完全不需要背诵各种中文意思。虽然“接机”、“学会”这些词语从中文的角度来看是毫无关联的,但是在英文的语境下,表达的却都是同一个“形象化的场景”。

来,现在让我们自己创造一些句子:

如果你想表达:原来我们接收不到墨西哥的电视信号,现在可以接收了。乍一看,“接收”这个词不会翻译,没背过,当然你也可以说receive,但是我们把这个意思场景化描述:

原来信号是没有的,现在我们可以把信号从地上捡起来了,有信号了!翻译出来非常简单地道:

We can pick up Mexican television.

例子3:

around the corner:例句“His birthday is around the corner.”

这个短语竟然是“临近”的意思,乍一看非常难理解。但我们来场景化想象下:你沿着一条街走,走着走着,有人和你说,他的生日就在前边的“拐角处”了,快到了,非常近了。这就叫做“场景化描述”。

-----------------老婆我爱你-----------我有极强的求生欲----------------------------------------

当你看美剧时,不知道有没有如下体验:你光看中文字幕,想自己翻译成英文,会发现特别困难。有许多中文词不知道如何用英文表达。

但是当你听完老美的表达后,往往有一种恍然大悟的感觉,发现人家就用了很简单的词语,就表达出了中文复杂的意思。这种表达的方式,就是“场景化描述”。

当你掌握了我上面提到的英文原理之后,我最后说下如何学习:

一、动词的学习。

必须背下来。动词是英文单词中最重要的组成。如果你看不懂名词,其实没啥关系,但是你看不懂动词,就很难理解英文。例如:

有个句子:chensijia 杀了 pig。

如果你看不懂chensijia,和pig,但是你看懂了“杀”这个动词,你至少也知道C杀了P。

但是假如你看不懂“杀”,那就麻烦了。文章究竟是想表达 C吃了P,还是C养了P,还是C杀了P,就无法判断了。

二、介词的理解。

介词本身就不多,55个介词相信你花个3个小时肯定能够背下来。但是关键是你需要了解介词的“场景化描述的意思”。例如 介词 on 就是“在。。。上面”,你不能光记这个中文翻译,而是要相像一个场景:“某样东西在某样东西的上面,我们用ON来表达”。只有当你记住这个形象化的场景之后,当你看到没见过的短语时,也能推测出来美国人想表达的意思。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。