金句用英语怎么翻译
莎翁《哈姆雷特》之金句: To be, or not to be, that is the question
这句话的常见翻译版本是:
“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”。
第一,翻译成”生存还是毁灭”,基本再现了原义。只是这样翻译显得偏于平稳中性,无法准确再现哈姆雷特当时头脑中的暴风骤雨。
第二,从字面意思上看,翻译成”值得考虑的问题”,还是说得过去。但是这样翻译却弱化了当时的紧张氛围,无法传达出哈姆雷特彼时的激烈情感,从而与他紧接着的那一长串怨恨交加的独白显得貌合神离。其实,在哈姆雷特那里,to be, or not to be 已经不再是一个简单的“值不值得”的问题,而是一个像鬼魅一样缠绕着他、折磨着他的根本问题。此时的哈姆雷特,大概正向着李清照所指的境界前进—-“生当作人杰,死亦为鬼雄”。
生存还是毁灭 这是一个问题
(成仁,还是苟且,这是困惑所在。)
新译集合了如下两个情感鲜明的成语:
1)舍身成仁:基本解释:. 成:成全;仁:仁爱,儒家道德的最高标准。指为正义而舍弃生命。后泛指为了维护正义事业而舍弃自己的生命。
2)苟且偷生:不求长远利益;只图眼前生存。苟且:得过且过;偷生:贪图生存。
原帖如下(wkp):
—生存还是毁灭—-
“生存还是毁灭”(英语:To be, or not to be)是莎士比亚的一出戏剧《哈姆雷特》第三幕第一场,哈姆雷特王子一段句白的第一句;很多人也会用这句来指整段句白。它是世界文学中常见被引用的一句 整句的全文 是:To be or not to be, that is the question
而 整段句白 是:
To be, or not to be: that is the question:
Whether it’s nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep:
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.--Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember'd".
【朱生豪译本】:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们扫清,
这两种行为,哪一种更高贵?
死了;睡着了;什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;
嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,
倘不是因为害怕不可知的死后,害怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,
是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,
不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,
决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,
伟大的事业在这一种考虑之下,
也会逆流而退,失去了行动的意义。
且慢!美丽的奥菲利娅!
——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。
——The End——-
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。