有关树的英语 有没有关于植物的英文诗
1、《NATURE'S QUESTIONING》
Thomas HardyThomas HardyThomas HardyThomas Hardy
When I look forth at dawning, pool,
Field, flock, and lonely tree,
All seem to gaze at me
Like chastened children sitting silent in a school;
Their faces dulled, constrained, and worn,
As though the master's ways
Through the long teaching days
Their first terrestrial zest had chilled and overborne.
And on them stirs, in lippings mere
(As if once clear in call,
But now scarce breathed at all) -
"We wonder, ever wonder, why we find us here!
"Has some Vast Imbecility,
Mighty to build and blend,
But impotent to tend,
Framed us in jest, and left us now to hazardry?
"Or come we of an Automaton
Unconscious of our pains? . . .
Or are we live remains
Of Godhead dying downwards, brain and eye now gone?
"Or is it that some high Plan betides,
As yet not understood,
Of Evil stormed by Good,
We the Forlorn Hope over which Achievement strides?"
Thus things around. No answerer I . . .
Meanwhile the winds, and rains,
And Earth's old glooms and pains
Are still the same, and gladdest Life Death neighbours nigh.
1、自然的疑问
托马斯·哈代
当我向前望着黎明,池塘
田野,鸟群,孤独的树,
一切似乎都在向我注目
如同被惩戒的孩子们沉默地坐在学堂;
他们的脸迟钝,拘泥,疲倦,
似乎老师教育的方式
经过漫长的教学时日
已冷却和压制了他们最初大地的喜悦
在他们身上激起感想,但仅是双唇微翕
(似乎曾经是清晰的呼喊
现在却连微弱的声息也失散)
“我们好奇,永远好奇,为什么我们发现自己在这里!
“是否某种‘广阔的低能’,
有力量建造和混合事物,
却无力去把它们照顾,
在玩笑中将我们塑成,之后却将我们遗弃在危难中?
“或者我们来自一个自动机器
它意识不到我们的痛苦?
或者我们是神垂死下降的头部
一些苟活的残余,大脑和眼睛都已失去?
或者只是产生于某种高高在上的阴谋
它却不曾懂得
被善所攻击的恶,
我们就在踏步在荒凉的希望上取得成就?”
周围事物就是如此。回答我无法作出……
同时风,雨
大地古老的忧郁与痛苦
依然一如过去,最快乐的生命旁死亡是最近的邻居。
2、《Lyrical sonnet.29》
Elizabeth Browning
I think of thee! -- my thoughts do twine and bud
About thee, as wild vines, about a tree
Put out broad leaves, and soon there's nought to see
Except the straggling green which hides the wood.
Yet, O my palm-tree, be it understood
I will not have my thoughts instead of thee
Who art dearer, better! Rather, instantly
Renew thy presence. As a strong tree should
Rustle thy boughs and set thy trunk all bare
And let these bands of greenery which insphere thee,
Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!
Because, in this deep joy to see and hear thee
And breathe within thy shadow a new air,
I do not think of thee -- I am too near thee.
2、抒情十四行诗集第二十九首
白朗宁夫人(勃朗宁夫人)
我想你!我的相思围抱住了你,
绕着你而抽芽,像蔓藤卷缠着树木
遍发出肥大的叶瓣,除了那蔓延的
青翠把树身掩藏,就什么都看不见。
可是我的棕榈树呀,你该明白,
我怎愿怀着我的思念而失去了
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
你自己的存在;像一棵坚强的树
沙沙地摇撼枝杈,挣出了赤裸的
躯干来,叫这些重重叠叠的绿叶
都给摔下来狼藉满地。因为在
看着你、听着你、在你荫影里呼吸着
清新的空气,洋溢着深深的喜悦时,
我再不想你--我是那么地贴紧你。
3、《To The Oak》
If I love you
I won't wind upon you like a trumpet creeper
upvalue myself by your height
If I love you
I will never follow a spoony bird
repeating the monotune song for the green shade
not only like a springhead
brings you clean coolness whole year long
not only like a steepy peak
enhances your height, sets off your straightness
even sunshine
and spring rain
No, all these are not enough!
I must be a ceiba by your side
as a tree standing together with you
our roots melt underneath
our leaves merge in clouds
when wind breezes
we greet each other
but no one
can understand our peculiar words
you have your strong stem and branches
like knives and swords
and like halberds
I have my red ample flowers
like heavy sighs
and heroic torches as well
we partake cold tide,thunder storm,firebolt
together we share brume,flowing mist,rainbow
as if we separate all the time
actually we forever rely on each other
this is great love
loyalty lives here
Love
not only your giant body
but also the position you stand,the earth under your feet
3、致橡树
舒婷
我如果爱你
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光,
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下;
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。
4、《dust of snow》
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
4、雪尘
一只乌鸦,向我俯冲而下
若飘雪,从铁杉树落洒
给予我的心情一种变化,
使我黯然的一天重有火花。
5、《Tree》
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the earth's sweet flowing breast;
A tree that looks at God all day
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest1 of robins2 in her hair;
Upon whose bosom3 snow has lain;
Who intimately4 lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
5、树
我想我将永不会读到
像树一般优美的诗篇。
树那饥渴的嘴紧紧贴住
大地乳汁甘美的胸脯;
它整天仰望着上帝
举起枝叶繁茂的手臂祈祷;
它茂密如发的枝叶里
夏天时可住一窝知更鸟;
白雪曾躺在它怀中;
雨水与它亲密同住。
诗歌出自我等愚人之手,
而树却是造化之工。
6、《I’ll be a tree》
-----Petofi Sandor
I’ll be a tree, if you are its flower,
Or a flower, if you are the dew----
I’ll be the dew, if you are the sunbeam,
Only to be united with you.
My lovely girl, if you are the Heaven,
I shall be a star above on high;
My darling, if you are hell-fire,
To unite us, damned I shall die.
6、《我愿是一棵树》
我愿是一棵树,
若你是那树上的花,
或者我是一朵花,
只要你是那花上的晨露,
抑或我是晨露,
而你是那束晨光
——只要能与你厮守。
我那可爱的小精灵,
如果你是那片天空,
我愿为颗终身悬于此的星辰
亲爱的,如若你是那地狱之火
该死的,为了与你厮守,
我愿被打入地狱
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。