你可能忽视的8个绝美法语词【精选】

本站作者 2023-04-17 22:28:00

法语句子唯美简短友谊

学法语过程中,时不时地就被一些法语中的单词或表达惊艳到,相信也有不少同学也有这样的感受。

跟我们一样,许多作家、名人也会唯独钟情于某一个法语词。例如,法国著名的微生物学家Louis Pasteur巴斯德就认为 "enthousiasme" 是法语中最美丽的词。

法语的美,部分来源于它的语音语调,有的是因为词汇的丰富含义,通过音义结合,最终呈现出一种美感。有的词,一些人会觉得语调很好听,有的词,我们体会到它的含义后,就会惊叹它用法的妙处。你有过这样的体验吗?

今天就一起来瞅一瞅,一些有着神奇魅力的词汇/表达。

mélancolie

mélancolie描述的是一种深沉次的悲伤、忧郁。因为在文学作品中常常出现,甚至一看到mélancolie,小胖就会想到法国象征主义诗歌的先驱Baudelaire波德莱尔,一位自称是颓废派诗人的作家,mélancolie真的非常合他的气质。波德莱尔最出名的诗集是《恶之花》,还写过散文诗集《巴黎的忧郁》。

说到这里,还要提到一个词,《巴黎的忧郁》的法语书名是:Le spleen de Paris. spleen虽然是一个英语的舶来词,但在法国诗人的笔下尤其受欢迎,诗歌中表达忧郁,常用的也是这个词,发音也是富于美感的。

éphémère

éphémère作为形容词,意思是持续时间不长的,短暂的。用于形容短暂的事物。同时它也用作名词,表示“蜉蝣”。蜉蝣朝生而暮死,而尽其乐,跟它形容词的含义也是非常匹配的。

在小胖看来,éphémère的读音也挺美的,虽然意思是短暂,转瞬即逝的,但它的读音因为元音音素+小舌音的结合,反而给人一种绵长、意犹未尽的感觉。正像是我们对待很多转瞬即逝的事物时的留恋和惋惜之情。

eg:une rose qu'elle est éphémère. 一朵转瞬即逝的玫瑰

entre chien et loup

entre chien et loup表达的是黄昏时分或者日出之前的时间。咋一看,直译是在狗和狼之间,肯定很多小伙伴会觉得摸不着头脑,如果你明白它的来源就一清二楚了。

表达源于古代,公元2世纪时人们还不能区分狗和狼。entre chien et loup就是指,在日出和日落的时间段,天太黑了,无法区分狼和狗。狗就象征白天,狼象征黑夜,代表威胁和恐惧。

小胖觉得这样的表达也极具美感。不过表达黄昏,还有一个词也很美:crépuscule。

ivresse

ivresse的意思是醉酒,酒喝多了的一种状态。

似乎描述的是一种不那么美丽的状态。再看看它的转义,表达的则是陶醉、兴奋的意思。也是在醉酒的基础上延伸的含义,细看就会发现其实含义的演变非常贴切,可以看出法国人对待喝酒的态度。

flâner

flâner的含义是漫无目的地散步、闲逛来度过时间。flâneur,eur结尾一般指代人,或者是形容词,所以它的意思就有爱闲逛的(人)。同时flâneur还有一个延伸的抽象义,"爱闲逛的"让你联想到什么呢?

中文里面有一个成语是游手好闲,显然法国人也同意这个观点,所以,flâneur的衍生义就是游手好闲的,懒散懒惰的(人)。这样来看,是不是单词的意思就很好记了呢?

eg:On va et vient, on cause, on plaisante, on flâne. ——Les Misérables人来人往,大家聊着天,开着玩笑,漫无目的地闲逛着。《悲惨世界》

feuilleter

参看feuilleter的法法解释:lire rapidement, sans vraiment porter attention,就知道它的意思是快速浏览,不深究。这么看,这个词好像没什么特别,但如果你知道在法语中« feuille »是叶子、纸张的意思,那就不同了。

大概是受到« feuille »的启发,快速阅读,浏览其实也可以用“快速翻页”来指代(er是动词后缀的标志),你是不是也觉得造词的人在这儿用了一个特别的脑洞呢?

retrouvailles

retrouvailles一个复数阴性名词,表达的含义很好理解,trouver在法语中意思是找到,前缀re就是“又一次,再”的意思,那么现在你能猜猜看retrouvailles是什么意思吗?

没错,就是“重逢”的意思,因为重逢肯定不只涉及到一个事物,所以这个词本身也是复数形式。重新找到=重逢,小胖相信你get到里面的美感了。另外它除了重逢的含义外,还可以表达情侣复合,恢复两人关系的意思。

baiser

这里小编要说的是它作为名词的含义,而不是它作为动词略粗俗的意思哦(不了解的话自行查阅字典)。baiser作为“吻”来表达,它是精致的,比bisou和bise更好,如何体会呢?

下面请欣赏电影《大鼻子情圣》中Cyrano de Bergerac对baiser的注解:(就不翻译了,美感只有自己去体会)

Un baiser, mais à tout prendre, qu'est-ce?

Un serment fait d'un peu plus près, une promesse

Plus précise, un aveu qui veut se confirmer,

Un point rose qu'on met sur l'i du verbe aimer;

C'est un secret qui prend la bouche pour oreille,

Un instant d'infini qui fait un bruit d'abeille,

Une communion ayant un goût de fleur,

Une façon d'un peu se respirer le coeur,

Et d'un peu se goûter, au bord des lèvres, l'âme!

(文中翻译仅代表作者个人观点,欢迎大家来讨论~)

好了最后还有一个问题:Mais quel est le plus beau mot français, selon vous?

/FIN/

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。