有关性的英文俚语【精选】

本站作者 2023-04-24 14:23:00

形容一切顺利

英文俚语: “顺利” 实用句子

(prepared by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)

那个中国人不想事事顺利呢? 我们看一下道地英文怎么表达“顺利”。

A. (难怪)1(在他脸上)2他(带着灿烂笑容)3因为(近来)4(<事情顺境>5a/<好事发生在他身上>5b), (即是)6(新生的)7(男儿子)8, (职位晋升)9, 和他(投资组合)10上有(巨大)11的(进益)12: (No wonder)1 he is (wearing a big smile)3 (on his face)2 because (<things have been going his way>5a/<good things have been happening to him>5b) lately4, namely6 a newborn7 son8, (a job promotion)9 and a healthy11 gain12 in his (investment portfolio)10.

“Going his way”是常见的说法,我们看一下一个人事事顺利用这个词句怎么说

留意:

1. No wonder: 难怪

3. wearing a big smile: 带着灿烂笑容

4. lately: 近来

5a. things have been going his way: 事情顺境

5b. good things have been happening to him: 好事发生在他身上

7. newborn: 新生的

9. a job promotion: 职位晋升

10. investment portfolio: 投资组合

11. healthy: 巨大

12. gain: 进益

B. 我们在(新的有风险生意)1(挣扎)2了三年后(事情开始进入顺境)3, 在第四年(成功操作下)4(挤出)5(不错)6的(盈利)7: After struggling2 for three years with our (new business venture)1, (things started to fall into place)3 and we managed4 to (squeeze out)5 a decent6 profit7 in the fourth year.

“Fall into place”是用来形容 “进入顺境”, 我们可以看到用于新业务怎么说

留意:

1. new business venture: 新的有风险生意

2. struggling: 挣扎

3. things started to fall into place: 事情开始进入顺境

4. managed: 成功操作下

5. squeeze out: 挤出

6. decent: 不错

C. 我们(保证)1你(大或小)2的(搬迁)3一定会(顺利/ditto)4地(完成/ditto)5: We guarantee1 your moving3, (large or small)2, will (go off/be carried out/be performed)5 (without a hitch/without any problem)4.

搬运公司保证服务一切顺利用“without a hitch/without a problem”来表达

留意:

1. guarantee: 保证

2. large or small: 大或小

3. moving: 搬迁

4. without a hitch/without any problem: 顺利

5. go off/be carried out/be performed: 完成

D. (不论)1他(多么尽力去尝试)2他(似乎不能够)3(<把他的事业带上轨道>4a/<把他的事业变得一切顺境>4b): (No matter)1 (how hard he tries)2, he (doesn’t seem to be able to)3 (<get his career on track>4a/ <get into the groove of things with his career>4b).

是一个人对难以把事业变得顺境用“into the groove”

留意:

1. No matter: 不论

2. how hard he tries: 多么尽力去尝试

3. doesn’t seem to be able to: 似乎不能够

4a. get his career on track: 把他的事业带上轨道

4b. get into the groove of things with his career: 把他的事业变得一切顺境

E. 我问道: “你最近(打麻将)1怎么样?”, 他回答道: “(<我正在手风顺最近十场一分钱都没有损失过.>2a/<我正在手风不顺最近十场每一场都大败. >2b)”I asked: “How have you been doing in mahjong1?”, and he answered: “(<I’m in a groove and haven’t lost a dime in the last ten games.>2a/<I am in a funky groove and lost big in each of the last ten games.>2b)”

用“in a groove”和“in a funky groove”来形容打麻将手风顺和不顺

留意:

1. mah-jong: 打麻将

2a. I’m in a groove and haven’t lost a dime in the last ten games: 我正在手风顺最近十场一分钱都没有损失过

2b. I am in a funky groove and lost big in each of the last ten games: 我正在手风不顺最近十场每一场都大败

F. 一间(不能够花得起钱)1来有(<机构内部的>2a/<全职的>2b)(专门人才)3的公司可以(<调查可能性用>4a/<依赖>4b)(专业顾问)5来(<把事情弄得畅顺>6a/<把小问题消除>6b/<把事情修理一下>6c)好等它的(经营)7时常能够(运作)8像(<好好地润滑的机器>9a/<精确规律的时钟>9b): A company that (cannot afford)1 (<in-house>2a/<full-time>2b) specialists3 can (<look to>4a/<rely on>4b) (professional consultants)5 to (<grease the wheels>6a/<take out the kinks>6b/<tweak things a little>6c) so that its operation7 can always run8 like (<a well-oiled machine>9a/<clockwork>9b).

以 “grease the wheels”来形容使运作变得顺利并介绍“well-oiled machine”来比喻顺利

留意:

1. cannot afford: 不能够花得起钱

2a. in-house: 机构内部的

2b. full-time: 全职的

3. specialists: 专门人才

4a. look to: 调查可能性用

4b. rely on: 依赖

5. professional consultants: 专业顾问

6a. grease the wheels: 把事情弄得畅顺

6b. take out the kinks: 把小问题消除

6c. tweak things a little: 把事情修理一下

7. operation: 经营

8. run: 运作

9a. a well-oiled machine: 好好地润滑的机器

9b. clockwork: 精确规律的时钟

建议:把“留意”的词汇研究一下,譬如看其他用这些片语例句,使你对它们有深刻印象,将来可以记得来运用。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。