有must never
题主的问题其实有三个。
1. 有 must never fail to 的用法吗?
有。前美国最高法院大法官 Anthony Kennedy 说过一句话:
"[W]e must never fail to ask ourselves not only what the law is, but what the law should be."
我们必须永远做到不仅自问法律是什么,而且自问法律应该是什么。
2. 原句应该怎么翻译?
题主的问题在于理解 must never fail to 这个短语,要理解 must never fail to, 先要理解何谓 fail to.
Fail to 对应的中文,应该是“没能”或“未能”。而这涵盖了两个意思:
第一,有做某事的意愿,但失败了。
例:She failed to get into art college. 她没能进入艺术学院。
第二,与意愿无关,单纯就是没做,但往往这种“没做”不合情理,或是违背了某种义务、要求。
例1:Two other bombs failed to detonate. 另有两颗炸弹未能引爆。(意思是,正常情况下应该引爆,没爆是不合理情况)
例2:It was also agreed that should either party fail to comply, sanctions would be imposed. 双方还同意,如果任何一方未能遵守约定,将施以制裁。(未能遵守约定并不一定是不愿意遵守,可能因为其他原因阻碍了遵守约定)
Never fail to 的意思自然就是反过来,“从未没能”,即做某事只要有意愿就一定会成功(总能),或者从来都做某事,无论是否有此意愿(总是)。
Must never fail to 就是加上“必须”:“必须总能”“必须总是”。
再看问题里的句子。
The phenomenon, to be sure, must never fail to link with policies of prompting special dishs' development.
这是病句,应该是非母语者写的。到底是什么意思完全取决于写的人,因此无法翻译。
首先,link 是主动语态,也就是说 phenomenon 做出了 link 这个动作,然而 phenomenon 又不是人,这句话是很奇怪的。如果改成 We must never fail to link the phenomenon with ... 语法上就好很多,但意思上还是比较奇怪,“总能”“总是”都包含这件事应该重复多次发生的意思,然而看不出为什么 link the phenomenon with 要重复发生。
其次,link 是及物动词,要么就接宾语,要么就用被动语态。主动语态又不带宾语是语法错误。
最后,我们可以猜写这句话的人意思是强调这种现象一定和某某政策有关,但这种意思不是这么写的,这句话在传递信息上失败了。It failed to express whatever it was meant to express.
3. 为什么谷歌和有道译成“一定不能”?
这完全是和英语本身关系不大的另一个问题,我也了解不多,解释可能有缺陷。机器翻译是以统计学习为主,把大量中英对照翻译的语料提供给机器学习,机器就知道哪句英语翻译成哪句中文的概率大一些。但如果翻译的句子/短语和机器学过的那些偏差太远,机器的表现可能就不行。这只是非常非常粗略的解释,具体细节你得问谷歌和有道是怎么训练他们的翻译器的。 :P
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。