自主是形容词吗 形容词的自主和非自主性界定及义项提取
程 玲
日语形容词是非常活跃的词类,出现频率很高。将其意义及语法功能两方面结合起来划分为自主性形容词和非自主性形容词,有着一定的学术研究价值。所谓形容词的自主性,是指该形容词的词义中含有主体的可控成分,其表示的性质可以是人的主动行为,或是人为的结果。此类形容词一般只作谓语或状语和补语。与之相对,所谓形容词的非自主性,是指该形容词的词义中含有表示事物恒常的特性。此类形容词一般只作谓语或定语。学术界在日语生成语法研究中,对形容词的自主性和非自主性的属性界定分歧较大,其主要原因是形容词会由于普通语法原则不同的参数化造成不同局部条件的结果。其在抽象逻辑式层次经历隐性的移位,逐层嫁接到连语、独立语的位置,并以此游离于框定的语法范畴之外,从而导致两者语域的差异,最终形成了难断属性的特性。笔者将对其尝试性地作分类、界定、以及语用中的义项提取。
一、自主性形容词和非自主形容词在实际应用中的表现
(一)自主性形容词的表现
表现1:在实际运用中、形容词的自主性体现在:作状语时修饰被修饰的动作或状态的性质。并且修饰的是动作动词或状态动词时,话语者在说话时直接表达了对事物性质的描述,此时定性为自主性形容词。作补语时表现的是说话人的主观判断。作谓语时反映的是主语的性质,并且主语须为有情物。
例如:
(1)彼はことあるごとにかしこく立ち回った。/他遇事总是卖乖讨好。[1](状语)
(2)彼はおいしそうに食べている。/他吃得津津有味。(补语)
(3)彼の弁解はそうとうにくるしい。/他的辩解相当痛苦。[1](谓语)
表现2:在实际运用中,形容词的自主性还体现在:它可以作连语、独立语、感叹语。因为此时的形容词在语感上显露出话语人的印象、感叹。
例如:
(4)すばらしい景色ですね、行ってよかった。/景色真美,真是不虚此行。[2](感叹语)
(5)あぶない!上の荷物が落ちそうだ。/危险!上面的行李快掉下来了。(独立语)
(6)いいかね、よく聞きなさい。/注意,要仔细听。(连语)
(二)非自主性形容词在实际应用中的表现
在实际运用中、形容词的非自主性体现在:作定语时修饰、限定被修饰物的性质。并且修饰的是具体名词时,话语者在说话时直接表达了对事物性质的判断,作谓语时反映的是主语的性质,并且主语须为无情物。此时也定性为非自主性形容词。
例如:
(7)その日彼女はあわい水色の服を着ていた。/那天她穿着一件淡蓝色的衣服。[1](定语)
(8)昨夜のホテルはベッドがかたかった。/昨夜投宿的旅馆床很硬。[1](谓语)
二、形容词自主和非自主性的属性界定
根据属性,形容词可以分为自主性和非自主性(见图1)。
(一)界定为自主性形容词
1.形容词修饰形式名词或抽象名词时,例如:
(9)危ないところを助かった。/紧要关头帮了大忙。(形式名词)
(10)またいい時があるぞ。/还会有幸运的时候。[3](抽象名词)
(11)えらいことをしてくれたな。/做了一件了不起的事。[1](抽象名词)
(12)孤独な老人の死にうそ寒いものを感じる。/对孤独老人的死感到孤寂心寒。[1](形式名词)
2.从句中的形容词,例如:
(13)君のいいようにしたまえ。/你认为怎么合适怎么做吧。
(14)人情のうすい都会の生活に疲れた。/人情淡薄的城市生活令人疲惫不堪。[1]
(15)いい年をしてあいかわらず道楽をする。/那么大年纪还照旧干荒唐事。[3]
3.形容词充当描写性状语、补语时,分为描写动作事件和描写动作者两类,例如:
(16)彼は昔仲間外れにされたことをいつもでもうらみがましく言う。/他被过去的伙伴抛弃,现在说起来仍有怨言。[1](状语)
注:将怨恨之言故意说给对方听,表示抱不平。
(17)農民はうらめしそうに空を見上げた。/农民似乎有怨气地仰望天空。[1](补语)
注:主观片面地表示怨恨的情绪。
从上述例句中可以看到,当形容词修饰的是形式名词或抽象名词时,话语人在说话时直接表达了自己的感觉;当形容词作状语修饰动词、作补语对谓语进行补充说明时,语言表达者在说话时直接表达了自己的评价和感受,都可定性为自主性形容词。
(二)界定为非自主性形容词
1.形容词修饰普通名词时,例如:
(18)目のあらい綱を張ってえものを待つ。/张开网眼大的网,等待猎物。[1](普通名词)
(19)そんなきたない手で触らないでください。/请别用脏兮兮的手摸。(普通名词)
2.形容词充当描写性谓语时,分为客观描写和主观描写两类。客观描写为非自主性形容词,主观描写为自主性形容词,例如:
(20)花のうちでは桜がいい。/花中属樱花最美。[4](客观描写)
(21)あの時彼を助けてやればよかったと思うと、うしろめたい。/那时要是帮他一把就好了,现在想起来心中有愧。[1](主观描写)
注:表示自我反省、后悔或心中的内疚。
从上述例句中可以看到,当形容词修饰的是具体名词时,语言表达者在说话时直接表达了对事物性质的判断,此时定性为非自主性形容词。
当形容词作谓语构成描写句,主语是无情物时,语言表达者在说话时客观表达了自己的评价和感受,定性为非自主性形容词。主语是有情物时,语言表达者主观表达了自己的愿望,定性为自主性形容词。
三、形容词自主和非自主性语用中的义项提取
(一)自主性形容词语用中的义项提取
最暧昧又难以说明的是形容词的自主性,大致有下列五种表现(见表1)。
提取1:表达话语人的主观印象,例如:
(22)あんな子供相手に喧嘩するなんて大人げない。/和那样的孩子吵架,太不像个大人了。[1]
注:评价通过特定的行为和考虑所表现出来的人的品德。
(23)おいしそうな話に釣られて、危うく詐欺に引っ掛かるところだった。/被花言巧语着了迷,险些上了大当。[1]
注:评价某行为、事物对自己方便、合适、有魅力。
提取2:表达话语人的表述语感,例如:
(24)あんたなんか全然お呼びでないわよ。/对你来说根本不在话下。[1]
注:具有无可争议地下决断的语感。
(25)彼女の失敗は社内で隠れもない事実だ。/她的失败在公司里广为人知。[1]
注:具有本来应该隐瞒的事物却暴露于世的语感。
提取3:表达话语人暗含的心理
(26)ラジオの音が騒々しくて、勉強ができません。/收音机吵得无法学习。[3]
注:暗示声音大且烦杂。
(27)美人の奥さんにできて、うらやましいな。/娶了个美人做太太真令人羡慕。[1]
注:暗示憧景他人已有的物或状况,自己也想有这样的物或状况。
提取4:日本人共通的文化
(28)子供のくせにこざかしい口をきく。/这孩子说话真油。[1]
注:表示对超过本分的“聪明”行为应视为轻蔑的举动,是日本文化中特有的词。
(29)あさましい了見を起こす。/产生卑鄙的念头。[2]
(30)そんな事をしたわが身をあさましく思う。/做了那种事自己也觉得可耻。[3]
(31)あさましい死に方をする。/死得很惨。[2]
上述三个例句表示对不考虑对他人的伤害,只顾满足自己的欲望所产生的令人不快的行为表现强烈的嫌恶。这种源于自我本能行为的,非常介意他人眼中所看到的嫌恶感是日本文化特征。
(32)二人の間が気まずくなった。/两个人的关系不融洽。[3]
(33)気まずい思いで別れる。/不欢而散。[3]
上述二个例句在现实中是否疏远尚未可知,重要的是没有主动交流的心情。这种非常微妙的表述方式,是日本文化中特有的词。
(34)心苦しく思う。/感到心里难过。
(35)それを思うと本当に心苦しい。/一想到那件事就揪心。[3]
(36)約束を破って心苦しい。/没有守约,感到不安。[3]
上述三个例句表示因欠着对方人情,造成心理上的负担,是代表日本文化特征的词。
提取5:翻译的不可能性
(37)父はお酒が弱い。/父亲爱喝酒,但不怎么能喝。
(38)父はお酒に弱い。/父亲一喝酒就醉。
注:有些形容词在语用时已经脱离了原本的词义,究竞是何种意义要根据上下文来决定。无法直接翻译。
(二)非自主性形容词语用中的义项提取
此类形容词凝聚着其场面和状况以及很少影响使用者当时的心理、可以客观地理智地表述。大致有下列六种表现(见表2)。
表2非自主性形容词的义项提取六种表现
非自主性形容词义项提取传达理性概念
表达意义的归属
文体色彩
语法运用
对使用者、对象的限制
翻译的可能性
提取1:传达理性概念
(39)8は2の4倍にひとしい。/8等于2的4倍。(自然法则)[1]
(40)夕日が西の空を赤く染めた。/夕阳把西边的天空染成一片红色。(自然现象)[1]
提取2:表达意义的归属
(41)この靴はきつい。/这双鞋太紧。(表示物理的、抽象的紧迫。)
(42)最近の子供は言葉遣いがきたない。/最近孩子们说话粗鲁。[1]
注:表示具体的或抽象的不清洁。
提取3:文体色彩
(43)彼女は口やかましい女だ。/她是个爱唠叨的女人。[1]
注:受害者的意识较淡薄,具有客观地表述状态的文体色彩。)
(44)外国へ売春ツアーに行くなんて、聞くのもけがらわしい。/参加出国嫖娼旅行,听了都嫌脏。[1]
注:带有强烈忌讳的文体色彩。
提取4:语法运用
(45)この年頃の子どもは一つの遊びにあきやすい。/这种年龄段的孩子对玩一种游戏容易产生厌倦。[1](用作谓语,语法上起动词的功能。)
(46)彼は憎らしいほど上手に絵を書く。/他的画好得令人嫉羡不止。[5](用作状语,语法上起惯用句的功能。)
(47)毎日さわがしい駅のアナウンスに悩まされる。/每天车站的广播吵得烦人。[1]
(用作定语,语法上起修饰名词的功能。)
(48)彼はたのしそうに子供が遊んでいるのを見ている。/他开心地看着孩子在玩耍。
(用作补语,语法上补充动词的意义。)
提取5:对使用者、对象的限制
(49)その絵を見たい気持ちは抑えがたかった。/难以抑制想看那幅画的心情。[1]
注:只能用于抽象的情感不能用于具体物。
(50)いくら悲しくても男が泣くのはめめしい。/再悲伤男人哭泣也太没骨气了。[1]
注:不能用于成年男性以外的其他人。
(51)最近の癌の研究は進歩が目覚ましい。/最近对癌的研究进步惊人。[1]
注:只能用于活动或行动,不能用于状态。
提取6:翻译的可能性
(52)この家は基礎がよわいから地震の時危ない。/这房子地基弱,地震时危险。[1]
(53)年をとると足腰がよわくなる。/上了年纪脚和腰都弱了。[1]
注:大多数的形容词在语用时表现其原本的词义,直接可翻译。
四、结论
形容词的自主和非自主性在语义上具有多样性、显豁性和融合性。多样性体现其表义的差异,显豁性和融合性体现其色彩意义的明晰和趋同。这些形义特性,又是形容词形特有的艺术化倾向和鲜明的语体风格的重要依据。对日语形容词的这种独特而重要的双性形式的深入探讨,有助于揭示其作为一种语言手段在日语语用中的意义和价值,从而进一步加深我们对形容词特点的认识。通过对形容词的自主和非自主性的属性分析,不仅可以得到一个简单、明晰的理论,而且还有助于实现语素属性的研究和词义研究的统一。从理论的角度讲,对形容词的这一特性认识有极为重要的学术意义。[2]它告诉我们,对形容词的属性界定绝不是简单地划分,如果人为地,机械地将所有形容词界定于此框架之中,那将极大地制约了某些形容词词义的拓展。[2]
参考文献:
[1]飛田良文,浅田秀子.现代日本语形容词用法词典[M].金中,译.北京:外语教学与研究出版社,2002:7-581.
[2]程玲.多义形容词的属性界定与话语功能[J].南京航空航天大学学报:社会科学版,2008,12(4):73-76.
[3]小学館.日中辞典(电子辞典)[M].北京:商务印书馆,1987.
[4]久野瞕.日本文法研究[M].东京:大修馆书店,1979:163.
[5]日本语教育学会.日本语教育事典[M].东京:大修馆书店,1982:409.
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。