补充句子他哭得很伤心 “哭得很伤心” 英文怎么说

本站作者 2023-06-23 14:39:00

补充句子他哭得很伤心

“哭得很伤心!”

其实这句话的英文已经困扰我多年了,前几天居然真的在警局翻译的时候给我遇到了!

汉语 “得” 是程度补语标记 (marker of degree or extent),它标记的是动词 “哭” 的程度。语法标记的使用让汉语变得极为灵活,狠狠打趴英语!哈哈哈 不过也害惨了翻译员 (“翻译员哭的很伤心~” 呜呜呜)

反正 cry sadly 很奇怪,老外是不会这么说的。

bawl 嚎啕大哭

wail 嚎啕大哭

weep 流泪

shed tears 流泪

tears well up 泪水盈眶

sob 啜泣

这几个说法都没有说到点上,因为:

wail 和 bawl,哭得很大声,强调的是「声量」

shed tears 和 weep 都太含蓄了,强调的是「泪滴」

tears well up,强调的是「泪水逐渐充满眼眶」。动词 well 是从它的名词词义 “井” 来的;正如凿井后水会从地底下冒出逐渐上升逐渐充满水井,同样泪水也逐渐充满眼眶。

sob 啜泣,重点在 「啜」吸气量,也就是“口又又又又” 哈哈哈!就是哭到像吸尘器吸气那种。

可是程度补语 “哭得很伤心” 描述的是当事人在哭的时候的状态,是指她整体的 demeanour,并不一定指声量、水量或吸气量。

刚好嫌疑人说完 “她哭得很伤心” 之后,又补了一句 “她哭得很厉害”。

其实要翻译 “很厉害” 的困难程度跟 “哭得很伤心” 不相上下... 所谓的很厉害是那种跟闪电侠、神奇女侠一样 “厉害” 吗 哈哈哈! 不过嫌疑人补的这句话却帮我解了套,我就把它翻成 She was crying very intensely。

Intense 也是语义模糊的词,这里用来做 “很厉害” 的对应,我觉得挺好的。

回家之后继续思考这个困扰了我十几年、让我哭得很伤心的汉译英问题。最后我想到了!

其实很伤心就是一种表述当事人通过哭的方式流露出的 emotion,不仅是有点难过,而是 “很伤心!”,所以下次可以这样表达:

她哭得很伤心

(1) She was crying like she was heartbroken.

我觉得这个 heartbroken 的修饰就很到位了,说明不只是一点点难过,而是 “很伤心”。这样的表达从语法来说跟 汉语 “得” 引出的程度补语也相符。

(2) She was crying so hard that she was a real mess.

这个 she was a real mess 是指 “一团糟、一塌糊涂” 的意思,算是很口语的表达,经常用来形容男女朋友分手之后其中一人 “一蹶不振、崩溃、颓废、垮了” 的那种情形。(某人是 a mess 或 a real mess 经常跟 cry 连用,见下图某小说中出现的用词)

@你的头发都掉光了 提议 cry one's eyes/heart out. 这个表达很赞,跟配图很像 哈哈哈。从词搭配的角度来说,bawl one's eyes out 挺常见的,而 cry one's heart out 跟“很伤心” 一样有 “心”,好棒!

© 2017 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法律口译员

☕️ (对我们翻译专业有兴趣的同学可以猛戳上面的链接看我写的介绍哟!)

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。