英语中表示递进(如何优雅地表达“递进”关系)

本站作者 2023-11-09 02:50:00

英语中表示递进

在英语写作中,我们经常要表达各种逻辑关系,“递进关系”就是其中一种。

比如,最近特朗普政府把反对的矛头指向了微信,宣称要在美国禁用WeChat。想要评论这个时事热点,我们要先在文中介绍WeChat是一个怎样的应用:

微信不仅可以用来发消息,还可以用于线上支付、运行其他的小程序等。

这里的“不仅...而且(还)...”就是一个简单的表示内容上递进的结构。翻译成英文该怎么翻呢?如果你还在用“not only... but also... ”,那就太childish了。

今天的文章将要帮大家总结一下,如何抛弃“not only, but also”,更优雅地在作文中表达递进关系。

递进表达预览:

低阶版not only... but also..., moreover, what's more, in addition (to)

高阶版使用“more than”的相关结构..., if not...

Let's start!

还是从刚才的例句说起:

微信不仅可以用来发消息,还可以用于线上支付、运行其他的小程序等。

若使用“not only...but also”结构,可以将例句翻译为:

WeChat, is used not only to send messages,but also to make digital payments and run additional mini-programmes.

句子虽长,但是结构简单,相当于英语四级水平。那么,如何修改才能让句子更加地道呢?

可以先试一下moreover(另外), what's more(另外), in addition to(除了)等表示“添加额外信息”的短语。

WeChat is sometimes offering ways to make digital payments and run additional mini-programmes, in addition to sending messages and other social activities.

WeChat is usually used to send messages.What's more/ Moreover, it can also make online payments and run additional mini-programmes.

看起来好一点了,虽然句子结构依然简单,但表达稍稍不落窠臼了一点,在一众“not only, but also”中会更吸引阅卷老师的眼光。

再进阶一点呢?我们可以试着使用“more than”这个结构。

“more than”在作比较时,表示“...比...多”,但它还有一个意思,意为“不只是、不仅”。

WeChat, (an application developed by the Chinese tech-giant Tencent), is more than a chatting app used to send messages. It also provides a platform for making digital payments and running additional mini-programmes.

由中国科技巨头腾讯开发的微信,不仅是用来发消息的聊天软件,还为电子支付和小程序运行提供了平台。

哇塞,立马从高中英语升级到了大学水平!阅卷老师在众多“not only, but also”中看到一个这样的表达,你说会不会feel lightened!

BBC在新闻报道中也使用了这个表达的变体:

WeChat is sometimes described as being a social network, but it's really so much more - offering ways to make payments, run additional mini-programs, find dates and get the news,in addition to messaging and other social activities.

这句话综合运用了两个小技巧,即用到了“more”,又用到了“in addition to”结构在句末作补充说明,让这句话更加informative。

使用“more than”结构及其变体表达递进逻辑,在外刊中很常见。下面再来看几个其他的例子。

特朗普政府抵制中国软件的战火烧到Wechat身上后,BBC写了一篇报道介绍开发微信的公司——腾讯。开篇这样介绍了腾讯公司:

Tencent is thought of as so much more than just a Chinese company in China - it has gained a reputation as a family-friendly organisation that connects families, friends and work colleagues in a digital age.

腾讯不仅只是一家中国公司。它还被誉为一个“家庭友好型”组织,在数字时代连接了家庭、朋友和同事。

去年马云辞职时,《华盛顿邮报》也使用了这个表达,介绍马云在任期间的成就:

As China's most famous celebrity business tycoon, Jack Ma did more than build Alibaba Group Holding Ltd. into one of the world's biggest companies — he also helped create China's technology boom by inspiring a generation of entrepreneurs to follow his path.

作为中国最著名的明星企业大亨,马云不仅仅创建了阿里巴巴,并将其打造成世界最大的公司之一,还激励着一代企业家追随他的脚步,从而创造了中国的科技繁荣。

说完“more than”,再来说说另一个可以用来表示递进关系的表达,“if not”。

if not在外刊中也常用来表示“递进”。例如,经济学人曾写过一篇文章,讲数字化时代手机会降低人的兴奋感。其中一句话如下:

Digital distractions hurt well-being, if not economic growth.

数字干扰会降低幸福感(破坏幸福),甚至阻碍经济增长。

这里的“if not”如果翻译“如果不是经济增长”,逻辑上会很别扭,直接翻成“甚至”就好。

2013年考研英语中也出现了“if not”表示递进的句子:

Take a broader look at our species' place in the universe, and it becomes clear that we have an excellent chance of surviving for tens, if not hundreds, of thousands of years.

以更广阔的视角看一看我们这个物种在宇宙中的位置,你就会清楚地发现,我们还有好几万年,甚至好几十万年的生存机会。

总结一下,今天讲到的可以表示“递进”关系的表达有以下几种:

低阶版:

not only... but also...

进阶版:

巧妙使用moreover, what's more, furthermore, in addition to, besides等用来“补充信息”的表达。

高阶版:

... is more than..., it also...

... is usually/ typically described as..., but it's actually so much more.

...,if not...

读外刊的目的不仅仅是浏览新闻,也可以帮助我们学习地道的英语表达呢!(又是一个表示递进的例句呢

今天讲的小技巧,你get到了吗?

关注“Shineracer先译”公众号,获得更多英语学习干货。

编辑及排版:Karen

终审:Anne

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。