特别形象的观点英语
1. Fight tooth and nail
直译:牙齿和指甲一起拼
意译:全力以赴
2.A land of milk and honey
直译:遍地牛奶蜜糖的土地
意译:鱼米之乡
3.January and May
直译:一月和五月
意译:老夫少妻
4.Rob Peter to pay Paul
直译:抢了皮特的钱给保罗
意译:拆东墙补西墙
5.Apples and oranges
直译:苹果和橙子
意译:风马牛不相及
6.Narrow escape
直译:差点儿逃不掉
意译:九死一生
7.Money talks
直译:钱会说话
意译:有钱能使鬼推磨
8.Childhood sweetheart
直译:童年时的爱人
意译:青梅竹马
9.Walls have ears
直译:墙有耳朵
意译:隔墙有耳
10.Teach fish how to swim
直译:教鱼游泳
意译:班门弄斧
11.Homer sometimes nods
直译:荷马尚有打盹之时(圣人也难免出错)。
意译:智者千虑,必有一失。
12.A new broom sweeps clean
直译:新扫把扫得干净。
意译:新官上任三把火
13.Put the cart before the horse
直译:把货车放到马前面。
意译:本末倒置
14.Take the weight off your feet
直译:给你的脚减负
意译:歇歇脚
15.Every cook praises his own broth.
直译:每个厨师都夸自己做的汤倍儿棒。
意译:王婆卖瓜,自卖自夸。
16.A man cannot whistle and drink at the same time.
直译:一个人不能边吹口哨边喝酒。
意译:一心不可二用
17.Fine feathers make fine birds.
直译:羽毛漂亮鸟才能漂亮。
意译:人靠衣装
18.Apple of one's eye
直译:某人眼睛中的苹果
意译:心肝宝贝
19.Paint the town red
直译:把整个镇子漆成红色
意译:狂欢作乐
20.Have money to burn
直译:烧钱也不心疼
意译:有钱就是任性
21.Close your eyes to something
直译:对某些东西闭眼
意译:视而不见
22.Shut/slam the door in somebody's face
直译:把门甩在某人脸上
意译:拒之门外
23.Be able to/can do something in your sleep
直译:睡着了都能做某事
意译:精通熟练
24.Rack your brain(s)
直译:使劲用脑
意译:绞尽脑汁
25.Out on a limb
直译:在树枝上
意译:孤立无援
26.Stick your neck out
直译:把脖子伸出去
意译:惹祸上身
27.Turn over a new leaf
直译:翻开新的一页
意译:改过自新
28.A bolt from the blue
直译:湛蓝的天空中划过一记响雷
意译:晴天霹雳/飞来横祸/始料不及
29.Kill the goose that lays the golden eggs
直译:杀了会下金蛋的鹅
意译:杀鸡取卵
30.Two heads are better than one.
直译:两个脑瓜总要好过一个
意译:三个臭皮匠顶一个诸葛亮。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。