适应有你在的句子英文 有哪些美到窒息的英文句子

本站作者 2024-01-24 08:26:00

适应有你在的句子英文

转载随意,无需通知。

If I should meet thee

After long years,

How should I greet thee?

With silence and tears.

若我再见到你,

事隔经年,

我该如何贺你?

以沉默,以眼泪。

——拜伦

Time doth transfix the flourish set on youth

And delves the parallels in beauty’s brow,

Feeds on the rarities of nature’s truth,

And nothing stands but for his scythe to mow

时间会刺破青春的华美精致

会把平行线刻上美人的额角

他会吞噬稀世珍宝、天生丽质

没有什么能逃得过它横扫的镰刀

----莎士比亚《十四行诗》第六十首

In delay there lies no plenty ,Then come kiss me ,sweet and twenty ,Youth’s a stuff that will not endure .

迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过(莎士比亚)

Do not fall in love with people like me.

I will take you to museums, and parks, and monuments,

And kiss you in every beautiful place,

so that you can never go back to them

Without tasting me like blood in your mouth.

I will destroy you in the most beautiful way possible.

And when I leave you will finally understand,

Why storms are named after people.

不要爱上像我这样的人。

我会带你逛遍博物馆,公园,各种遗址,

在每个迷人的地方亲吻你,

以致于当你再回到这些地方时

已无法忘记与我亲吻的滋味,

就像口中含血一般。

我会以最美的方式把你毁掉,

而当我离你而去时,

你终将明白

为什么毁灭性的飓风都以人名命名。

Caitlyn Siehl

美到令人窒息的英文句子

当然是诗人们写的诗啊!!!

拜伦雪莱莎翁波德莱尔王尔德等啊

Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.

But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.

有人住高楼,有人处深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。《怦然心动》

"I will return, find you , love you ,marry you and live without shame"

我会回去,回去找你,爱你,娶你,然后挺起胸膛生活。《赎罪》

20160601首次答。以下更新无日期提示。

Loving you is the important thing, Miss Lester.

There are some people who think love is sex and marriage and six o’clock-kisses and children, and perhaps it is, Miss Lester.

But do you know what I think? I think love is a touch and yet not a touch.

爱你是我唯一重要的事,莱斯特小姐。有人认为爱是性,是婚姻,是清晨六点的吻,是一堆孩子,也许真是这样的,莱斯特小姐。

但你知道我怎么想吗?我觉得爱是想触碰又收回手。”

————塞林格《破碎故事之心》

还有TS.艾略特在old man 写的开场句。

你既无青春,亦无暮年,只是在一场晚餐的睡眠后,把二者都梦见。

答主百度无能,没能找到原诗英文版,艾略特是美国籍诗人。如果有能找到英文出处的知友请告诉我一声,谢谢,十分感激。

谢谢知友 @GULF 在评论中提供了这句话的英文。

Thou hast nor youth nor age.

But as it were an after dinner sleep.

Dreaming of both.

BY T. S. ELIOT

谢谢另一位知友 @Joyce 的指正的。关于age的译法及意思及整首诗的地址(已贴在评论区),今后摘抄时会注重自己的思考,并加以求证的。

We are all in the gutter, but some of us are looking at the stars.

我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。

——王尔德

这句很出名,如果有幸,应该还有不少人写过仰望星空的作文。

身在井隅,心向璀璨。

另一种翻译。

下面放一些哲理性的英文句子,也许谈不上美到令人窒息,但我很喜欢。放的比例会很少。

I shot an arrow into the air,

It fell to earth, I knew not where;

———《arrow and the shot 》

我将一支箭射向天空,却不知它落入何方。----朗费罗<箭与歌>

这是美国航空界存在的一句很有名的诗歌。

There are more things in heaven and earth than you've ever dreamed of ,Horatio.

天地之大,赫瑞修,比你所能梦想到的更多。

———出自莎剧对白《哈姆雷特》第一幕第五场

这一句有人评论我,dream应该是dreamed。

Because i could not stop for death

he kindly stopped for me

The carriage held but just ourselves and immortality

———— Meditation on Emily Dickinson's poems

我不会因为死亡而罢手

他友善的为我停下

四轮马车一路走

坐着的,只有我们和不朽

下面放一些出处错误的但还是很美的实际上不是英文出处的句子。

还有一些我们在网络上看到的一些句子,觉的很美,但是实际上句子的出处是错误的。

“爱之于我,不是肌肤之亲,不是一蔬一饭,它是一种不死的欲望,是疲惫生活中的英雄梦想。” ——杜拉斯

此句并不出自杜拉斯。来自陈丹燕的《鱼和它的自行车》

她望了他一眼,生命就此苏醒。白朗宁

此句具体出处暂未找到,百度上搜寻到说是出自花香满径,但我对此存疑,等到以后日子稍长,精力还在,我便去找。此句出处存疑。希望若有知友恰逢时机,能够援助一二,对此句子,也是好的。十分谢谢。

------------这是一条分界线---------------------------------------------------------------------------------------------------------

----------------------------------看到这里就可以结束了--------------------------------------------------------------------------

这里放其他非英语的外文美句。

Le vent se lève, il faut tenter de vivre.

纵有疾风起,人生不言弃。——瓦雷里《海滨墓园》

《局外人》最后一段里,有一句话我很喜欢。

Comme si cette grande colère m'avait purgé du mal, vidé d'espoir,

devant cette nuit chargée de signes et d'étoiles,

je m'ouvrais pour la première fois à la tendre indifférence du monde.

“一股愤怒清洗了我的恶意之心,夺去了我的希望之情;

在这个满天繁星的冥冥之夜里,我终于敞开心怀,拥抱这个荒谬而温柔的世界。

在评论里我曾经说过,下认为,言语的魅力不会随着语言的不同而丧失其美。人们都爱美丽的事物。

所以我在每句话后都贴了对应的翻译,就是希望,能够有更多的人,注意到英文的美。

来更一句,我觉得读起来非常静谧有禅意的。

Robert Frost's* words:

The trees that have it in their pent-up buds,

To darken nature and be summer woods.

这句我就不落某些人的口舌,不放中文翻译了,爱者自爱,何种模样。

For look at the immensity of time behind thee, and to the time which is before thee, another boundless space. In this infinity then what is the difference between him who lives three days and him who lives three generations?

此句来自沉思录,若是谁有兴趣翻译,且留下你的墨笔在评论里。

我自己一直是信言语的美是可以跨越语言的,所以就算是读译文,我们也可以感受到这种美的。计较我给出译文的人只不过是因为稍微懂得一点英语而自有所持好拿出来炫耀罢了。

所以外国的文学被翻译成本国的文字是存在畅销的,若美的事物经不起语言这道门槛,那它也没有必要继续存活。

心有猛虎,细嗅蔷薇。

堀川院的百首和歌中有歌云:旧垣今又来,彼姝安在哉?唯见萋萋处,寂寞堇花开。这种寂寞的景况,谁说没有呢?

即使没有放上原文,我知道也是有人懂得这种意境的。

日本文学的纤细优美,脆弱精致。

英文文学的浪漫比喻,与植物的美好。

好的文学包罗万象,好的国家海纳百川。

等我攒点再来更新吧。

英文名著里,美丽的句子、段落非常多。摘抄一些个人印象深刻的:

1、《呼啸山庄》的结尾:

My walk home was lengthened by a diversion in the direction of the kirk. When beneath its walls, I perceived decay had made progress, even in seven months: many a window showed black gaps deprived of glass; and slates jutted off here and there, beyond the right line of the roof, to be gradually worked off in coming autumn storms.

I sought, and soon discovered, the three headstones on the slope next the moor: on middle one grey, and half buried in the heath; Edgar Linton’s only harmonized by the turf and moss creeping up its foot; Heathcliff’s still bare.

I lingered round them, under that benign sky: watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth.

2、《双城记》开篇:

It was the best of times,

it was the worst of times,

it was the age of wisdom,

it was the age of foolishness,

it was the epoch of belief,

it was the epoch of incredulity,

it was the season of Light,

it was the season of Darkness,

it was the spring of hope,

it was the winter of despair,

We had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way— in short, the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.

3、《丧钟为谁而鸣》by John Donne

//准确说,这首诗不叫这个名字。当然,作者也不是海明威。

No man is an island,

Entire of itself.

Each is a piece of the continent,

A part of the main.

If a clod be washed away by the sea,

Europe is the less.

As well as if a promontory were.

As well as if a manor of thine own

Or of thine friend's were.

Each man's death diminishes me,

For I am involved in mankind.

Therefore, send not to know

For whom the bell tolls,

It tolls for thee.

4、《铁蹄》开篇

The soft summer wind stirs the redwoods, and Wild-Water ripples sweet cadences over its mossy stones. There are butterflies in the sunshine, and from everywhere arises the drowsy hum of bees. It is so quiet and peaceful, and I sit here, and ponder, and am restless. It is the quiet that makes me restless. It seems unreal. All the world is quiet, but it is the quiet before the storm. I strain my ears, and all my senses, for some betrayal of that impending storm. Oh, that it may not be premature! That it may not be premature!

5、《消失的地平线》

里面有很多超美的景物描写,仅摘抄一段。

The night dragged on, as if each minute were something heavy and tangible that had to be pushed to make way for the next. Moonlight faded after a time, and with it that distant specter of the mountain; then the triple mischiefs of darkness, cold, and wind increased until dawn. As though at its signal, the wind dropped, leaving the world in compassionate quietude. Framed in the pale triangle ahead, the mountain showed again, gray at first, then silver, then pink as the earliest sun rays caught the summit. In the lessening gloom the valley itself took shape, revealing a floor of rock and shingle sloping upwards. It was not a friendly picture, but to Conway, as he surveyed, there came a queer perception of fineness in it, of something that had no romantic appeal at all, but a steely, almost an intellectual quality. The white pyramid in the distance compelled the mind's assent as passionlessly as a Euclidean theorem, and when at last the sun rose into a sky of deep delphinium blue, he felt only a little less than comfortable again.

6、莎士比亚的Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

7、庞德《在地铁站》

谈到诗歌,一定要有这首

In a Station of the Metro

by Ezra Pond

The apparition of these faces in a crowd;

Petals on a wet, black bough.

8. 很多人要我提供中文,能力有限啊。

最后,贴一篇王佐良翻译的Samuel Ullman的《青春》,中英文俱佳,值得诵读。

Youth《青春》(王佐良译文)

Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.

青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的感情;青春是生命的深泉在涌流。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.

青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.

岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

Whether 60 or 16, there is in every human being's heart the lure of wonder, the unfailing childlike appetite of what's next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart there is a wireless station: so long as it receives messages of beauty, hope, cheer, courage and power from men and from the Infinite, so long are you young.

无论年届花甲,抑或二八芳龄,心中皆有生命之欢乐,奇迹之诱惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天线,只要你从天上人间接受美好、希望、欢乐、勇气和力量的信号,你就青春永驻,风华常存。

When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80.

一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。

感谢各位朋友点赞!我是 @闫玉亮就是颜如玉。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。