望驿台的译文 白居易望驿台翻译

本站作者 2024-02-02 00:12:00

望驿台的译文

望驿台

靖安宅里当窗柳,

望驿台前扑地花。

两处春光同日尽,

居人思客客思家!

靖(jìng)

安(ān)

宅(zhái)

里(lǐ)

当(dāng)

窗(chuāng)

柳(liǔ)

望(wàng)

驿(yì)

台(tái)

前(qián)

扑(pū)

地(dì)

花(huā)

两(liǎng)

处(chù)

春(chūn)

光(guāng)

同(tóng)

日(rì)

尽(jìn)

居(jū)

人(rén)

思(sī)

客(kè)

客(kè)

思(sī)

家(jiā)

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

白居易望驿台翻译

靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。(扑地花 一作:铺地花)

靖安宅里,天天面对着窗前的碧柳,凝眸念远;望驿台前,春意阑珊,花儿纷纷飘落到地面。

两处春光同日尽,居人思客客思家。

两处美好的春光,在同一天消尽;此时,家里人思念着出门在外的亲人,出门在外的人一样也思念着家中的亲人。

参考资料:

1、彭定求 等全唐诗(下)上海:上海古籍出版社,1986:1082

白居易望驿台译文注释

靖安宅里当窗柳,望驿(yì)台前扑地花。

(扑地花 一作:铺地花)

望驿台:在今四川广元。

驿:旧时供传递公文的人中途休息、换马的地方。

当窗柳:意即怀人。

唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子。

扑地:遍地。

两处春光同日尽,居人思客客思家。

春光:一作“春风”。

居人:家中的人。

诗中指元稹的妻子。

客:出门在外的人。

指元稹。

参考资料:

1、彭定求 等全唐诗(下)上海:上海古籍出版社,1986:1082

白居易望驿台赏析

靖安宅里当窗柳,望驿台前扑地花。(扑地花 一作:铺地花)

两处春光同日尽,居人思客客思家。

这是白居易应和好友元稹的诗。首句“靖安宅里当窗柳”,元稹住宅在长安靖安里,他的夫人韦丛当时就住在那里,诗人写元稹的住宅,诗句就自然联系到元稹的妻子。“当窗柳”意即怀人。唐人风俗,爱折柳以赠行人,因柳而思游子,这是取柳丝柔长不断,以寓彼此情愫不绝之意。这诗句里,表现出韦丛天天守着窗前碧柳、凝眸念远的情景,她对丈夫的怀念之情很深。次句“望驿台前扑地花”是写元稹。元稹当时在四川广元,春意阑珊,落红满地。元稹一人独处驿邸,见落花而念家中如花之人。这一句巧用比喻,富于联想,也饶有诗情。三句“两处春光同日尽”,更是好句。“尽”字如利刀割水,效果强烈,它含有春光尽矣、人在天涯的感伤情绪。“春光”不单指春天,而兼有美好的时光、美好的希望的意思。“春光同日尽”,也就是两人预期的欢聚落空了。这样,就自然导出了“居人思客客思家”。本来,思念决不只是限在这一天,但这一日既是春尽日,这种思念之情便更加重了。一种相思,两处离愁,感情的暗线把千里之外的两颗心紧紧联系起来了。

诗的中心是一个“思”字。全诗紧扣思字,含蓄地、层层深入地展开。首句“当窗柳”,传出闺中绮思,次用“扑地花”,写出驿旅苦思。这两句都通过形象以传情,不言思而思字灼然可见。三句推进一层,写出了三月三十日这个特定时日由希望转入失望的刻骨相思。但仍然没有直接点出,只用“春光尽”三字来写,很有含蓄之妙。四句更推进一层,含蓄变成了爆发,直点“思”字,而且迭用两个思字,将前三句都绾合起来,点明诗旨,收束得很有力量。此诗诗格与原作一样,采用“平起仄收”式,但又与原诗不同,开篇便用对句,而且对仗工稳,不仅具有形式整饬之美,也加强了表达力量。因为,在内容上,这两句同时写双方,用了对句,就表现出双方感情同等深挚,相思同样缠绵,形式与内容和谐一致,相得益彰。又由于用对局开篇,用散句收尾,章法于严谨中有变化,也就增加了诗的声情之美。

参考资料:

1、赖汉屏 等唐诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1983:885-886

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。