温庭筠 诉衷情 温庭筠《诉衷情》翻译

本站作者 2024-04-12 00:28:00

温庭筠 诉衷情

宋词鉴赏·《诉衷情》

【注释】 ①雨霏微:细雨蒙蒙。②“金带枕”三句:极言女主人公的居室和床上用品十分华美。帷:这里指“帷房”,妇女居住的内室。③交飞:比翼齐飞。④辽阳:地名,在今辽宁沈阳市以南的辽河之东,这里指征人所在的地方。梦中归:丈夫远征未归,近来连书信都少了,女主人公极为思念,以至在梦中见到丈夫归来了。

【译文】 莺儿娇语,花儿飞舞,这春天的白昼已过正午。蒙蒙细雨满天飞,女郎独守空屋。望着床上的金带枕、宫锦被,伤心地拉上绣着凤凰的帐帷。柔嫩的柳枝下,粉蝶儿比翼齐飞,那依依不舍的样子令人心醉。远戍辽阳的丈夫近来书信稀少,只能在梦中看他把家回。

(刘扬忠译)

【集评】 清·陈廷焯:“节愈促,词愈婉,结三字凄绝。”(《别调集》卷一)

【总案】 本首对思妇独处时的百无聊赖场景刻画得很生动。时间是春天的中午,虽然细雨蒙蒙,却不能稍减鸟语花香的赏心悦目。然而,女主人公都无心无绪,只是在华屋中懒洋洋地午睡。原来她的丈夫远在辽阳未归,而且近来连书信都越来越稀少了。所以,越是杨柳依依,蝴蝶双飞,越是勾起她的孤独感,越是加重对丈夫的思念,以致白天短短的午睡中,都梦见丈夫意外地归来,难怪陈廷焯说“结三字凄绝”。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

下一篇 : 返回列表