飞鸟的悲伤 如何理解泰戈尔《飞鸟集》中的“是大地的泪点使她的微笑保持着青春不谢”
4(大地之爱)
是大地的泪珠,让她的笑颜永驻。
IT is the tears of the earth that keep her smiles in bloom.
一、诗解
泪珠比喻艰辛的付出。笑颜表示坚强和乐观。
大地如同一位母亲,她含辛茹苦、历尽艰辛地养育着万物,尤其是人类。人类无穷无尽地对大地母亲进行索取,而大地母亲总是强忍痛苦,尽力满足,还保持着笑容。在大地母亲创造万物、创造绚丽多彩的美的笑靥里,是辛酸的泪水,是泪水催生出了笑容。为什么有笑容?因为母亲要让她的孩子们觉得她完全有能力满足他们的种种欲望;因为看到孩子们的健康快乐成长,母亲不禁露出了笑容。多么高尚伟大无私的母亲!大地如此热爱人类,养育人类,人类应倍加爱护。
泰戈尔有时把大地比作母亲并加以赞美,赞美大地母亲含辛茹苦养育人类和万物,尽力满足人类的需求。这里摘录他的THE GARDENER的一段诗作为本诗解读依据:
Infinite wealth is not yours, my patient and dusky mother dust!
You toil to fill the mouths of your children, but food is scarce.
The gift of gladness that you have for us is never perfect.
...
Your smile which is shadowed with pain is sweet to my eyes.
Your love which knows not fulfilment is dear to my heart.
I have seen your tender face and I love your mournful dust,
Mother Earth.
二、翻译探讨
keep应该翻译为使什么保持在什么状态,注意到smiles是复数的话就更应该这样理解了,故与in bloom一起译为笑颜永驻。为什么用永字?keep本身可没有永远的意思。这里是从地球生命起源、以亿年为时间单位这个角度来使用永字的,而且今后大地依然还要养育万物,所以用永字不为过。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。