经典电影台词微博 电影中有哪些经典台词

本站作者 2023-04-14 00:40:00

经典电影台词微博

中英文对照着摘录了《罗密欧与朱丽叶》中各种喜欢的台词

(各种喜欢:哇!原来这句话出自这里!/哇!翻译得好好!哇!有道理!)

没有受过伤的才会讥笑别人身上的伤痕。

He jests at scars that never felt a wound.

啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常

O, swear not by the moon, the inconstant moon,

That monthly changes in her circled orb,

Lest that thy love prove likewise variable.

姓名本来是没有意义的;我们叫做玫瑰的这一种花,要是换了个名字,它的香味还是同样的芬芳

What's in a name? that which we call a rose

By any other name would smell as sweet

只要你用温柔的眼光看着我,他们就不能伤害我的身体。

look thou but sweet,

And I am proof against their enmity.

啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远醒着的睡眠,否定的存在!我感觉到爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。

Why, then, O brawling love! O loving hate!

O any thing, of nothing first create!

O heavy lightness! serious vannity!

Mis-shapen chaos of well-seeming forms!

Feather of lead, bright smoke, cold fire,

sick health!

Still-walking sleep, that is not what it is!

This love feel I, that feel no love in this.

爱情是叹息吹起的一阵烟;恋人的眼中有它净化了的火星;恋人的眼泪是它激起的波涛。它又是最智慧的疯狂,哽喉的苦味,吃不到嘴的蜜糖。

Love is a smoke raised with the fume of sights;

Being purged, a fire sparkling in lovers' eyes;

Being vexed a sea nourished with lovers' tears:

What is it else? a madness most discreet,

A choking gall and a preserving sweet.

新的火焰可以把旧的火焰扑灭,大的痛苦可以使小的痛苦减轻;头晕目眩的时候,只要转身向后;一桩绝望的忧伤,也可以用另一桩烦恼把它驱除。给你的眼睛找一个新的迷惑,你的原来的痼疾就可以霍然脱体。

One fire burns out another's burning,

One pain is lessened by another's anguish;

Turn giddy, and be holp by backward turning;

One desperate grief cures with another's languish:

Take thou some new infection to the eye,

And the rank poison of the old will die.

爱是一件温柔的东西,要是你拖着它一起沉下去,那未免太难为它了

And, to sink in it, should you burden love;

Too great for a tender thing.

起来吧,美丽的太阳!赶走那嫉妒的月亮。

Arise, fair sun, and kill the envious moon.

罗密欧,抛弃你的名字吧;我愿意把我的整个心灵,赔偿你这一个身外的空名。

Romeo, doff thy name,

And for that name which is no part of thee

Take all myself.

我借着爱的轻翼飞过园墙,因为砖石的墙垣是不能把爱情阻隔的;爱情的力量所能够做到的事,它都会冒险尝试

With love's light wings did I o'er-perch these walls;

For stony limits cannot hold love out,

And what love can do that dares love attempt

我真的太痴心了,所以也许你会觉得我的举动有点轻浮;可是相信我,朋友,总有一天你会知道我的衷心远胜过那些善于矜持作态的人。

I am too fond,

And therefore thou mayst think my haviour light:

But trust me, gentleman, I'll prove more true

Than those that have more cunning to be strange.

不要把我的允诺看作无耻的轻狂。

And not impute this yielding to light love.

恋爱的使者应当是思想,因为它比驱散山坡上阴影的太阳光还要快十倍;所以维纳斯的云车是用白鸽驾驶的,所以凌风而飞的丘匹德生着翅膀。

love's heralds should be thoughts,

Which ten times faster glide than the sun's beams.

Driving back shadows over louring hills:

Therefore do nimble-pinioned doves draw love,

And therefore hath the wind-swift Cupid wings.

这种狂暴的快乐将会产生狂暴的结局,正像火和火药的亲吻,就在最得意的一刹那烟消云散。最甜的蜜糖可以使味觉麻木:不太热烈的爱情才会维持久远;太快和太慢,结果都不会圆满。

These violent delights have violent ends

And in their triumph die, like fire and powder,

Which as they kiss consume: the sweetest honey

Is loathsome in his own deliciousness

And in the taste confounds the appetite:

Therefore love moderately; long love doth so;

Too swift arrives as tardy as too slow.

人们生着眼睛总要瞧,让他们瞧去好了

Men's eyes were made to look, and let them gaze

你的美丽实我变成懦弱,磨钝了我的勇气的锋刃!

Thy beauty hath made me effeminate

And in my temper softened valour's steel!

你不能谈论你所没有感觉到的事情

Thou canst not speak of that thou dost not feel

天越来越亮,我们悲哀的心却越来越黑暗。

More light and light; more dark and dark our woes!

适当的悲哀可以表示感情的深切,过度的伤心却可以证明智慧的欠缺。

some grief shows much of love;

But much of grief shows still some want of wit

--我的贫穷答应了你,可是那是违反我的良心的。

--我的钱是给你的贫穷,不是给你的良心的。

--My poverty, but not my will, consents.

--I pay thy poverty, and not thy will.

年轻人,不要激怒一个不顾死活的人·

Good gentle youth, tempt not a desperate man​​​​

黎明笑向着含愠的残霄,

金鳞浮上了东方的天梢

The grey-eyed morn smiles on the frowing night,

Chequering the eastern clouds with streaks of light

趁太阳还没有睁开火眼,

晒干深夜里的涔涔露点

Now, ere the sun advance his burning eye,

The day to cheer and night's dank dew to dry

大地是生化万类的慈母,

她又是掩藏群生的坟墓,

试看她无所不载的胸怀,

哺乳着多少的姹女婴孩!

The earth that's nature's mother is her womb;

What is her burying grave that is her tomb,

And from her womb children of drivers kind

We sucking on her natural bosom find

石块的冥顽,草木的无知,

都蕴含着玄妙的造化生机。

In herbs, plants, stones, and their true qualities:

For nought so vile that on the earth doth live

But to the earth some special good doth give,

Nor aught so good but strained from that fair use

美德的误用会变成罪过,

罪恶有时反会造成恶果。

Virtue itself turns vice, being misapplied;

And vice sometimes by action dignified

草木和人心并没有不同,

各自有善意和恶意正雄;

恶的势力倘然占了上风,

死便会蛀蚀进它的心中。

In man as well as herbs, grace and rude will;

And where the worser is predominant,

Full soon the canker death eats up that plant.

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。