电影台词翻译技巧论文(《毒液:致命守护者》电影字幕翻译中功能对等理论的运用)

本站作者 2023-03-05 20:56:00

电影台词翻译技巧论文

摘 要: 尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,其核心理论是“功能对等”——翻译不是要求文字表面的字字对应,而是实现两种语言间功能上的对等。本文首先对尤金·奈达所提出的功能对等理论进行了概述,随之在该理论的基础上论述了电影字幕翻译的特点,并分别在词汇、句法和修辞层面上探讨了该理论在《毒液:致命守护者》(以下简称“《毒液》”)汉译中的应用。

经济全球化不断发展的今天,电影行业一直是人们认识、了解世界以及异域文化生活的重要桥梁。人民对美好生活日益增长的需要大大促进了观众对高质量电影字幕翻译的需求增长,粗制滥造的字幕作品不再为人们接受。美国翻译理论家尤金·奈达提出的功能对等理论,要求译语读者在接受译语信息时能够获得与源语读者相同的感受,因此本文将在该理论的基础上着重探讨其在词汇、句法和修辞层面上在电影《毒液》字幕汉译中的应用。

1. 功能对等理论概述

尤金·奈达是西方语言学界的翻译理论学派重要代表人物,提出了着名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。其中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义从而导致文化交流受阻。

因此,译者应以奈达的“功能对等”理论作为指导原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。除了两种语言本身及两种文化本身的区别外,由于电影字幕口语化和时空局限性等特点,形式与内容都达到绝对对等是几乎不可能的。奈达提出,在翻译时如果形式与内容发生了冲突,应舍弃前者。对于电影的字幕来讲,最基础的是传达信息,让观众理清意思。因此功能对等理论既能很好地帮助实现达意,又不会降低影片的审美效果。

2. 电影字幕翻译的特点

电影产业作为影响最大的娱乐传媒之一,由于新兴媒体的出现、发展及其日益壮大,不可避免地要加紧脚步跟随时代潮流以求发展,避免落伍。电影中所使用的英语作为反映时代特点的标志,必然含有时代感极强的新造词以及被赋予新意义的旧词。大体上看,凭借人物角色间的互动来促进情节发展的属于剧情电影,而使用带阐述性质和比较正式和书面化的语言则因其特定的目的划归为科教片和纪录片等电影剧。

电影字幕汉译的迅速发展壮大归功于其时效强、成本低的特点。观众更多地倾向于以原声加字幕的方式欣赏电影作品,追求“原汁原味”观影体验的最大化。此外,电影字幕还具有瞬间性、精简性的特点。因此,电影字幕尽可能多地使用简单、通俗的语言,以照顾观众的观影体验。

3. 功能对等理论在电影《毒液》字幕汉译中的应用

《毒液》是一部科幻电影,由漫威娱乐与哥伦比亚影业联合出品、索尼电影娱乐公司发行。其讲述了一位名叫埃迪·布洛克的记者,由于调查生命基金会的最新科学实验受到不明外星物质共生体的入侵与控制,历经挣扎成为亦正亦邪的超级英雄“毒液”,并开启其以暴制暴的守护篇章。该片于2018年10月在美国上映,同年11月在中国大陆上映。本文结合该电影,从词汇、句法和修辞三个层面分析功能对等理论在其字幕翻译中的应用。

3.1 词汇层面

词汇层面的对等是指在翻译中站在读者角度,使用与源语文化内涵意义效果等同的词来替代源语词汇。在两种语言之间,不存在两个完全相同意义的词,但相同的意义可以通过不同的语言形式来表达。

例1,原文:The specimens are secured.

译文:样本已经采集完毕。(注:本文选取的中文译文均为“远鉴字幕组”与“弯弯字幕组”联合译制。)

英语中,当secure作为动词时,意为“get by special effort”,即通过特殊的努力得到某事物。在影片中,Life Foundation公司名为发射火箭,实为到宇宙行星中收集外星样本。此时,将“secured”译为“采集完毕”既考虑到英语语义又照顾到时态,达到了在内涵上与源语文本在词汇层面的对等。

例2,原文:Aches and pains.

译文:磕磕绊绊。

影片背景为便利店老板询问埃迪生活近况,后者回答“aches and pains”。“ache”和“pain”的直译在汉语中用来描述身体状况,特指身体上的疼痛。影片用该二词来表示生活中的挫折与不顺,如果直接翻译为“疼痛”或“不是这疼就是那疼”,那么观众会一头雾水,觉得答非所问。翻译为“磕磕绊绊”恰当地达到了对等效果。

例3,原文:You need to find yourself another white knight.

译文:你得另请高明了。

英语文化背景下“white knight”这一短语具有深刻的内涵和象征意义,常常用来比喻在危难时刻人们盼望出现的神奇救世主,而由于历史及宗教原因,若直译为“白骑士”,那么缺少相应文化背景知识的观众便无法获得与源语观众相同的感受,因此归化译为“另请高明”,保证了准确传达核心信息。

3.2 句法层面

句法对等是指译语语言结构与源语的句法形式保持一致,既保持语义不变,又尽可能再现源语的风格和特点。译文要跳出与原文形式字字对应的桎梏,注重语义和内容上的对等。

例4,原文:They try and silence those of us who ask questions.

译文:他们总是想让那些提出质疑的人闭上嘴。

原句中,“try”和“silence”是并列词,“who ask questions”为修饰“us”的定语从句,直译为“他们努力并使我们中提出质疑的人安静下来”。这种直译与原文在形式上几乎达到了完全对等,但是读来不仅拗口,而且啰嗦混乱。相比而言,译者的译文按照汉语逻辑重组语言,没有拘泥于源语句式,“try”译为表达意图的“想”,“silence”译为“闭上嘴”,最大限度地保留了原意,恰到好处地表现出Life Foundation公司的影响力及其颐指气使的做派,翻译得非常地道。

例5,原文:Mind is body.

译文:精神反映肉体。

原文出现的语境是便利店老板与埃迪对话,她希望埃迪振作,并遵照她的建议进行冥想。该句直译为“精神是肉体”,但是这样翻译违背了唯物主义理论——物质决定意识,意识是对物质的反映。将“is”译为“反映”,与原文句法形式上对等,意义准确,符合中国文化内涵。源语与译语虽话语平实简洁却蕴含着角色一生的智慧和体验,译文更妙在其对中国文化的传播与弘扬,与源语文本实现了对等。

例6,原文:All we do is take, take, take.

译文:我们一直做得都是索取,索取,再索取。

源语连续使用三个“take”以强调并表现出人物当时激动与愤怒的情绪,译文恰到好处地保留了原句形式,直译为“索取,索取,再索取”,句法形式与内容与源语文本达到了对等。

3.3 修辞层面

优秀的台词催生一部好的电影作品,好的电影作品势必有优秀的台词锦上添花。因此,台词即一部电影作品的灵魂。要使得作品更具有表现力,自然而然要运用到修辞手段。因此,在修辞层面达到翻译的功能对等,意味着观众接受译语信息时能够获得与源语观众相同的观赏体验,。

例7,原文:Our names will be spoken long after we are dust.

译文:即使肉身化作泥土,我们的名字依旧会被后人传唱。

原文中“long after we are dust”采用暗喻的修辞手法将人比作尘土,喻为人的离世,表现出角色的决心与意志。在汉语中,化作尘土同样意味着人的离世,且译文结合了着名诗句“化作春泥更护花”的意向,表达其牺牲小我,成就大我的情操,语言丰富生动,促使观众与角色产生强烈的共鸣,达到了原文与译文的对等。

例8,原文:You realize that’s light-years away from being anyof your business.

译文:你应该知道这与你八竿子打不着吧。

“light-year”即光年,用以表示距离之远,原文此处运用了夸张的修辞手法;英文俚语“none of your business”在本文中变形为“away from being any of your business”,意为“不关你的事”。译文归化地将这种夸张的手法处理成地道中文“八竿子打不着”,构思非常巧妙,既保留了源语修辞特色,也使译文更接近汉语风格。

例9,原文:Science never sleeps.

译文:科学的灵感说来就来。

“sleep”本意指睡觉,是人性化的特征,这里源语采取拟人化修辞,将“Science”人性化;译文则采取反话正说的形式,用“说来就来”这一人性化动作保留了源语拟人风格。此外,根据“来”的动作,将“Science”译为“科学的灵感”,巧妙地实现了对等。

结语

本文分别在词汇、句法以及修辞层面分析了尤金·奈达的功能对等理论在电影《毒液》字幕汉译中的应用。该电影字幕译者运用多种翻译手段以实现语言的功能对等转换,既忠实于源语文本,又便于译语观众理解其内涵,并与源语观众获得相同的观影感受。电影字幕受到时间和空间的限制,具有瞬间性、精简性等特点,因而翻译过程中应做到语言简单、通俗以及口语化。在电影字幕的翻译实践中,死板地套用奈达的功能对等理论是普遍存在的错误做法,要实现语言的功能对等转换首先是真正理解功能对等理论的内涵,不断扩大、更新并深化自己的“外文文库”与本民族语言文化底蕴内核,才能灵活实现两种语言间的对等转换。当然,奈达的功能对等理论并非绝对真理,也不是唯一真理,电影字幕翻译领域还存在广阔的探索空间,译者也要在实践中不断完善自己的翻译理论和技巧,这样才能做出“原汁原味”的优秀作品。

参考文献

[1] Nida, Eugene A.Language and culture:Contexts in Translating[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.85-96.

[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.65-67.

[3]刘满满.功能对等理论在电影字幕翻译中的应用--以《哈利波特7》的字幕翻译为例[J].青年文学家.2016, 62 (22) :118-121.

[4]任丹, 赵昱.英文影视字幕的翻译特点及策略[J].中国冶金教育, 2019 (03) :123-124.

[5]李指南.从翻译策略探讨电影《泰坦尼克号》的字幕翻译[J].智库时代, 2019 (21) :132+135.

[6]武晶晶.功能对等理论在影视字幕翻译中的应用[J].科教导刊 (中旬刊) , 2019 (05) :73-74+84.

[7]农柠宁.影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J].英语广场, 2019 (04) :7-8.

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。