台词大比拼 细数lol中翻译天花板

本站作者 2023-09-03 13:19:00

英雄联盟英语台词及翻译

英雄联盟作为拳头公司开发的游戏,必然所有的内容都是英译汉。以前还没有注意,后来才发现LOL里很多文案不仅包含“信、达、雅”,很多翻译简直做到无人出其右,哪怕是同公司制作的游戏或是台版的翻译都不能与之相比。

例如赵信的台词“Here’s a tip…and a spear behind it.”直译是“小心了!看枪!”

但实际上的翻译是“一点寒芒先到,随后枪出龙”。伶俐又霸道,这才是为荣耀大业效力的坚毅勇士。

此外还有乐芙兰的“只不过是镜花水月”,如果用上直译就变成了“这是一个烟雾弹”。

不过伴饭酱最喜欢的还是烬的那句“我于杀戮之中盛放 一如黎明中的花朵”。

除了台词外,还有不少英雄名也被赋予了独特的美感。

想霞和洛这两个具有东方特色的名字,不仅巧妙的采用了英雄英文原名Xayah和Rakan的首字母,还融和霞洛飞鸟的形象和背景故事,两字是姓名,也是一句诗,更是一幅画“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”。

还有戏命师jhin烬,烬指物体燃烧后剩下的东西,正与戏命师的武器和故事相契合。

而永猎双子kingdred千珏的名字中的珏,则是代指两块环绕的玉。

除外必须要提到厄斐琉斯的大招--moonlight vigil,moonlight指月光,而vigil则可以译为祈祷、祷告。如果放慢时间看就能发现厄斐琉斯在使用大招的时候确实会做出类似祈祷的动作,所以如果直译可以叫做月色祈祷,台服则直接译为了“月色守护”。而反观国服,翻译大大们再次引经据典,把moonlight vigil翻译为“清辉夜凝”。清辉是故事中对于月光的美称,厄斐琉斯的“清辉”正是来自妹妹的守护和他对皎月教派的虔诚信仰。

这些名字和台词都承载着中华文字的魅力。除了这些外,你还喜欢哪些lol台词呢?欢迎留言告诉大家!

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。