语言表演台词(话剧表演如何在说台词时能够自然放松,而不会刻意端腔)

本站作者 2023-12-31 18:39:00

语言表演台词

当我实际看到这个问题的时候,才忽然觉得这实际上是一个很有趣的问题。

简单说说我个人的理解吧。

先说资历嗷。我是大学本科在美国学的舞台戏剧专业,主攻表演和编剧方向,毕业后在加拿大混了两年当地的华人话剧团,后师从定居加拿大的原上戏表演系副教授许容瑛(许容廉)老师(不过只是普通的表演工作坊课程,脸皮薄没好意思拜师哈哈)。恰巧回国以后交的男朋友,是上海戏剧专业毕业的,不过他是戏文系的。

我在美国接受的戏剧教育里,从来没有教你怎么念台词的部分。表演课上,我们所有的表演功力都是一个个独白和片段的表演砸出来的——老师发给你一个独白或者片段,你自己回去标记剧本,自己背好,自己想blocking,自己安排排练——学校剧院有三个排练厅,每个门口都有sign up时间的表格,你自己根据课程安排选择合适的时间去排练,一切全靠自觉,下次上课就要演,演完老师点评,给出修改意见,滚回去改好接着练,再下一次上课再演一遍,就出成绩了。

就是练,往死里练,没别的。

到了后期,能够入选学校年度大戏的时候,大戏的导演是我们学校资历最老的教授,他的教法、或者说是导法就是,我把blocking给你们,你们记下来然后演一遍,演的过程中他记笔记,等全演完挨他一顿骂,然后试着改正再来一遍,然后再挨骂,再来……

没有人告诉你该如何具体的念某一句台词,全靠你自己悟。

那么表演课的lecture讲什么呢?

讲blocking会用到的词汇,讲如何给剧本分段、在剧本上记笔记,讲如何用戏剧语言形容舞台动作,最多简单讲讲某些经典的用来表达人物性格的动作,就没了。目的只有一个——如果你毕业了以后去当话剧演员,你得能听懂导演在说啥,除此之外没了。

还是那句话,你就往死里练吧,练着练着你就悟了。

尤其是莎士比亚,我们所有的老师如果是中国人,一定都特别信奉读书千遍其义自现——莎士比亚的台词很多时候我每个词都认识放在一起就懵逼了,去问老师,结果老师告诉我这不是文化差异,当地孩子也看不懂,多念几遍就懂了,他台词的意思藏在他的韵律里。

导致我虽然英语拼写烂得一逼,但毕业至今五年多,说起台词,我第一反应还能背得出下面两段:(可能有拼写错误)

Sit down a while

and let us once again asale your ears

that are so fortified against our story

what, we have two nights seen

Last night of all

When yond same star has westward from the pole

Had made its course to illume that part of heaven where now it burns

Macelus and myself

The bell then beating one...

The clock struck nine when I did send the nurse

in half an hour she promised to return

perchance she can not meet him

that’s not so

oh, she is lame!

Love’s harolds should be thoughts

Which ten times faster glide than the sun’s beam

driving back shadows over lowring hills

therefore do nomble pinion dove draw love

and therefore hath the wind swift Cupid’s wings

Now is the sun upon the high most hill

of the day’s journey, from nine till twelve

is three long hours, yet she did not come

Hath she affections and warm youthful blood

she would be as swift in motion as a ball

就,练太多已经形成肌肉记忆了,你的嘴巴会脱口而出说出来台词。

我大一大二刚刚入门,演出的时候经常会请朋友来帮我录像,从这些录像当中也能看出自己的变化:大一演Dinner with Friends的时候,我的英语发音烂到爆炸,重音完全不对,别说自然放松了,连刻意端腔都端不起来;大二演4000 miles的时候好一些,有刻意端腔的部分,但是已经能听得懂我在说什么了,再加上我当时的角色人设本来就是华人移民,这样的表演状态也还能说得过去;等到大三大四,我基本已经被老师确定了喜剧演员的路子,拿到的角色都无比适合我,我也不会再纠结于自己的发音了——以我的经验而言,只要你演得足够好,观众其实不太在乎你的发音,甚至会认为你的一些听起来刻意的发音是你故意这样设计的。

所以,单从我大学的经历来说,多练,往死里练,其实是最简单有效的办法。

后来毕业了去混华人话剧团,由于是草台班子、没有专业演员的关系,剧团的前辈跟我说,我不够“话剧腔”。

这就很蛋疼了。

于是我苦练多年、十分自然放松的台词,在剧团的那两年,硬生生被掰成了尖利的,话剧腔。

坦白说,那段时间我很痛苦——这不是我说台词的习惯,而他们也没有一个足够好的理由能够说服我。

这个时候,我第一次开始审视自己的中文语言表达。

从小,课堂上“有感情地朗读”我就总是能拿满分的那个,我喜欢朗读,喜欢表演,喜欢扮演别的角色,这是天性。直到有一次参加故事大王比赛,妈妈给我录了像,我才觉得,这不对。

我当时讲话的语气,感觉就是题主所说的“刻意端腔”,用现实中大家都能接触到的素材来描述的话,就是《流浪地球》一开始,班长说“希望,是我们这个年代最宝贵的东西”的语气。

老师会夸你,比赛会得奖,但你自己听着,就是不对。

我妈妈为了引起我对本来不喜欢的书的阅读兴趣,从小就会念书给我听——印象最深的是《烈火金刚》和《飞狐外传》,都是她给我读了差不多两三章引起了我的兴趣,我才读了下去的书。

我妈妈念书的时候,声音低沉而安静,但是活灵活现的,绝不令人觉得呆板枯燥。

于是我尝试着刻意放低自己的声音,成功地找到了适合自己的频率——但你猜怎么着?还是我念了无数的书、读了无数的诗歌,慢慢练出来的。

只是因为有兴趣,所以从来没觉得自己是在刻苦罢了。

而华人话剧团的两年,每时每刻都在强迫我回到自己刻意训练之前的状态去。

我理解不了,但又不得不服从。

直到,我遇到了许老师夫妇。

许老师曾经是上戏的表演老师,她先生李祥春老师是一位非常非常了不起的演员,曾经是上海青年话剧团的第一任团长。

许老师的课程,成功地为我解惑了——所谓的“话剧腔”,不是一味的端腔作势,也不是刻意提高嗓音,而是,找到正确的逻辑重音,准确而清楚的表达。

话剧表演和影视表演不同,观众是看不到你脸上细微的表情变化的——这就需要你无论在语言上还是动作上,都更清晰地表达出你的意图。话剧的语言表达,本来就和日常生活中是不一样的——没有字幕,让观众听清楚你在说什么,是非常非常重要的事。

而你的逻辑重音清晰了,自然也就不需要提高声音拿腔拿调才能让观众听清楚了。

对于逻辑重音这个事,我想举一个曾经来担任许老师演艺工坊汇报演出评委的配音演员张济平老师给出的例子。

他曾经给一个角色配音,有一句台词,是,“我等了你三十年啊。”

一般来说,我们说这句话的时候,都会把逻辑重音放在“三”上面。即——我等了你,“三”十年啊——这样的感觉。

但是张济平老师将这句话的重音,放在了“十”上面。

他说,我等了你,三“十”年啊。

这样一来,你就会发现,还是这简简单单一句台词,意思,却从表面上的“等了三十年”,额外隐藏了一丝“不是三年,而是三个,十年!”这样的感觉在里面。

连蕴含的感情也变得更加深刻而动人了起来。

但是逻辑重音这个事吧……除了天赋以外,也还是需要大量的训练。

就好比英文看多了你自然而然会培养出语感,中文其实也是这样的。表演,是使用身体作为媒介的艺术,它和乐器、绘画等等一样,都是需要大量的训练的。这一点上,没有任何捷径可以走——语感、舌头和面部肌肉的灵活程度乃至如何站、如何坐,都是可以练习、也可以被纠正的。

既然题主的问题仅仅局限于台词方面,那么我就单纯的从这一方面入手给出几点建议吧。

首先,最好的办法当然是找个辅导老师。让老师听你的台词,纠正你的逻辑重音,教你如何找到句子中的逻辑重音,是最简单的办法。

当然,题主既然来知乎提问,我觉得应该大概可能是不想找老师的(笑)。

那么,就练吧。大量的练习,是突破一切困难的捷径。

从发音和绕口令开始——不管中文还是英文,绕口令都是台词逃不开的一个坎。

百度随便一搜,就有很多播音员常用的惯口和绕口令的素材可以练习,先从声韵歌开始——我不确定是不是叫这个名字了,但是姑且写给你吧。这玩意我已经练得会背了23333333,记得,每个字要用力发清楚

学好声韵辩四声,阴阳上(注:读第三声,赏)去要分明。

部位方法需找准,开齐合撮属口型。

双唇,班、报、必、百、波,

舌尖,当、地、豆、点、丁,

舌根,高、狗、公、更、顾,

舌面,鸡、节、叫、尖、晶。

翘舌,主、蒸、真、至、照,

平舌,滋、则、早、在、增,

擦音,发、翻、飞、分、复,

送气,查、柴、产、撤、撑。

合口,呼、五、哭、胡、古,

开口,河、坡、歌、安、争,

嘴撮,需、学、寻、徐、句,

齐齿,衣、优、摇、叶、英。

前鼻,恩、因、烟、弯、稳,

后鼻,昂、赢、中、庸、生。

咬紧字头归字尾,不难达到纯和清。

这个东西,我在剧团的时候每天早晚都要练十遍,现在虽然不做演员梦了,但是因为偶尔会在b站直播念书,所以开直播前,我也至少要过两遍。

除此之外,绕口令和惯口也都是每天必做的功课,这个你自己上网找吧,反正我混剧团的时候早晚各一个小时练嘴皮子——要知道,我还是比较懒的那一种孩子呢。

在此基础之上,找一些行文流畅、文笔朴实的好书,然后朗读它们。

我直播念书是啥书都念的,因为虽然打着练台词的幌子,但我实际上也还是想看看书的,所以我直播念书的时候关注书本身的内容居多,到不怎么关注行文——而如果你单纯为了练台词,那么还是尽量找一些中文名家的书来念比较好,不要找外国图书的译本,毕竟翻译体和我们日常说话还是有所差异的。

现在我一拍脑门能推荐的、让我看起来不那么像二傻子的书有金庸先生除了短篇和《书剑恩仇录》《碧血剑》以外的小说,还有余秋雨先生的《文化苦旅》。

会让我比较像没文化的二傻子的,有王南老师的建筑学科普读物《建筑史诗》系列,还有言情小说作者三水小草的写母子关系的作品《又是青春年少》。

都是不同风格不同类型的作品,看你喜欢啦。记住你的目的不是看书而是锻炼你识别逻辑重音的能力,所以可以一段段念,录音,回放,听听自己的声音,然后纠正逻辑重音或者在不确定逻辑重音的时候试着更换重音,再读一遍,再再读一遍,再再再读一遍,读到你自己听了满意为止,然后再换下一段。

在此基础之上,开始朗读剧本吧。

其实我国莎翁的剧本译文算是比较好的了,但是如果念了不顺口的话,不妨先从一些经典开始,比如《雷雨》,比如《日出》,比如《家》。在此基础之上,可以试着接触朗读国外剧作家作品的中文译本,莎士比亚当仁不让,除此之外还有我念书的时候特别讨厌的其他作家(……),比如尤金·奥尼尔,比如契科夫,比如布莱希特,比如易卜生。我喜欢的作家嘛,莫里哀是你最容易接触到的,马里沃的东西估计没有中文译本,爱德华·阿尔比……他的中文译本烂爆了。

再在此基础之上,你可以试着去接触古希腊的剧作啦。

《俄狄浦斯王》《安提戈涅》《美狄亚》《吕西斯忒拉忒》等等等等……都是含有大量大段独白的作品,真的能全读下来,你的进步会非常令人惊喜。

说了这么多,其实都是我的一家之言啦。

就是练,苦练。

兴趣是最好的老师,热爱,就是天赋。

加油哦。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。