四字短语的英文翻译是什么(翻译中的“四字格”是什么)
以《政府工作报告》中出现的四字格为例,每次选取部分例子,进而分析其中的翻译技巧,帮助大家积累表达,扫清四字词语的翻译障碍!
奋斗目标 goal
复杂严峻 complicated
风险挑战 risks and challenges
全国上下 all of us throughout the country
重大成就 major achievements
重要进展 major advances
载人航天 manned spaceflight
火星探测 Mars exploration
资源勘探 resource exploration
能源工程 energy projects
研发经费 spending on research and development
数字技术 digital technology
实体经济 real economy
经济结构 the economic structure
区域布局 regional development
扎实推进 be steadily advanced
改革开放 reform and opening up
改革举措 reforms
市场主体 market entities
持续推进 be enhanced
污染防治 to prevent and control pollution
明显改善 significant improvements
稳步提高 rise steadily
脱贫攻坚 poverty alleviation
基本养老 basic elderly care
基本医疗 basic medical care
社会救助 social assistance
及时有效 in an effective and quick manner
决策部署 the decisions and plans
财政资金 budgetary funds
中文常使用四字词语,有些是为了在朗读上实现对仗,所以在语义上可能会出现重复,我们在进行翻译时,只需要准确理解其真正含义就好,从而翻译出地道的英文。
通过以上的四字词语列举分析,我们可以发现这些词语内部存在一定的逻辑关系。如并列关系、目的关系、方式关系、偏正关系、语义重复、条件关系、动宾关系等。针对不同的逻辑关系,我们应采取不同的翻译策略。
并列关系:将前后两个词语分别翻译成对应的英文,然后中间用“and”连接即可。
如:风险挑战 risks and challenges
改革开放 reform and opening up
决策部署 the decisions and plans
方式关系:采用介词in, with, through, according to等介词短语表达其相应的方式状语。
如:及时有效 in an effective and quick manner
语义重复:前后两个词语的语义相同,只需翻译其中一项即可。
如:奋斗目标 goals
复杂严峻 complicated
改革举措 reforms
偏正关系:
对于偏正关系的四字词语,是一主一次的结构,将其中一个词语处理成修饰性成分,另外一个则处理成中心词。
如:重大成就 major achievements
重要进展 major advances
载人航天 manned spaceflight
基本医疗 basic medical care
动宾关系:采用动词+名词组成的短语来表达动宾关系。
如:污染防治 to prevent and control pollution
综上,我们在进行四字格翻译时,关键是找到其中的逻辑关系,从而选择合适的翻译表达。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。