四字短语的英文翻译是什么(翻译中的“四字格”是什么)

本站作者 2023-04-17 19:08:00

四字短语的英文翻译是什么

以《政府工作报告》中出现的四字格为例,每次选取部分例子,进而分析其中的翻译技巧,帮助大家积累表达,扫清四字词语的翻译障碍!

奋斗目标 goal

复杂严峻 complicated

风险挑战 risks and challenges

全国上下 all of us throughout the country

重大成就 major achievements

重要进展 major advances

载人航天 manned spaceflight

火星探测 Mars exploration

资源勘探 resource exploration

能源工程 energy projects

研发经费 spending on research and development

数字技术 digital technology

实体经济 real economy

经济结构 the economic structure

区域布局 regional development

扎实推进 be steadily advanced

改革开放 reform and opening up

改革举措 reforms

市场主体 market entities

持续推进 be enhanced

污染防治 to prevent and control pollution

明显改善 significant improvements

稳步提高 rise steadily

脱贫攻坚 poverty alleviation

基本养老 basic elderly care

基本医疗 basic medical care

社会救助 social assistance

及时有效 in an effective and quick manner

决策部署 the decisions and plans

财政资金 budgetary funds

中文常使用四字词语,有些是为了在朗读上实现对仗,所以在语义上可能会出现重复,我们在进行翻译时,只需要准确理解其真正含义就好,从而翻译出地道的英文。

通过以上的四字词语列举分析,我们可以发现这些词语内部存在一定的逻辑关系。如并列关系、目的关系、方式关系、偏正关系、语义重复、条件关系、动宾关系等。针对不同的逻辑关系,我们应采取不同的翻译策略。

并列关系:将前后两个词语分别翻译成对应的英文,然后中间用“and”连接即可。

如:风险挑战 risks and challenges

改革开放 reform and opening up

决策部署 the decisions and plans

方式关系:采用介词in, with, through, according to等介词短语表达其相应的方式状语。

如:及时有效 in an effective and quick manner

语义重复:前后两个词语的语义相同,只需翻译其中一项即可。

如:奋斗目标 goals

复杂严峻 complicated

改革举措 reforms

偏正关系:

对于偏正关系的四字词语,是一主一次的结构,将其中一个词语处理成修饰性成分,另外一个则处理成中心词。

如:重大成就 major achievements

重要进展 major advances

载人航天 manned spaceflight

基本医疗 basic medical care

动宾关系:采用动词+名词组成的短语来表达动宾关系。

如:污染防治 to prevent and control pollution

综上,我们在进行四字格翻译时,关键是找到其中的逻辑关系,从而选择合适的翻译表达。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。