古诗黄鹤楼的英文翻译版(双语阅读|中国古诗15首)
古诗黄鹤楼的英文翻译版
外语教育 勾划未来
春晓
A Spring Morning
孟浩然 Meng Haoran
春眠不觉晓
This spring morning in bed I'm lying,
处处闻啼鸟
Not to awake till birds are crying.
夜来风雨声
After one night of wind and showers,
花落知多少
How many are the fallen flowers!
枫桥夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
张继 Zhang Ji
月落乌啼霜满天
The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;
江枫渔火对愁眠
Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.
姑苏城外寒山寺
Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill
夜半钟声到客船
Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.
江南春
Spring on the Southern Rivershore
杜牧 Du Mu
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗风.
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain
多少楼台烟雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
望庐山瀑布
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
李白 Li Bai
日照香炉生紫烟,
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud;
遥看瀑布挂前川。
Like an upended stream the cataract sounds loud.
飞流直下三千尺,
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
疑是银河落九天。
As if the Silver River fell from the blue sky.
绝句
A Quatrain
两个黄鹂鸣翠柳,
Two golden orioles sing amid the willows green;
一行白鹭上青天。
A flock of white egrets flies into the blue sky.
窗含西岭千秋雪,
My window frames the snow-crowned western mountain scene;
门泊东吴万里船。
My door oft says to eastward-going ships Goodbye!"
七步诗
Writing While Taking Seven Paces
曹植 Cao Zhi
煮豆燃豆萁,
Pods burned to cook peas,
豆在釜中泣。
Peas weep in the pot.
本是同根生,
Grown from same root, please,
相煎何太急。
Why boil us so hot?"
春夜喜雨
Happy Rain on a Spring Night
杜甫 Du Fu
好雨知时节,
Good rain knows its time right;
当春乃发生。
spring.
随风潜入夜,
With wind it steals in night;
润物细无声。
Mute, it moistens each thing.
观书有感
The Book
朱熹 Zhuxi
半亩方塘一鉴开,
There lies a glassy oblong pool,
天光云影共徘徊。
Where light and shade pursue their course.
问渠那得清如许?
How can it be so clear and cool?
为有源头活水来。
from its source.
静夜思
A Tranquile Night
李白 Li Bai
床前明月光,
Abed, I see a silver light,
疑是地上霜。
I wonder if it's frost aground. ..Looking up,
举头望明月,
I find the moon bright;
低头思故乡。
Bowing, in homesickness l'm drowned.
回乡偶书二首·其一
贺知章 He Zhizhang
少小离家老大回,
I left home young and not till old do I come back,
乡音无改鬓毛衰。
Unchanged my accent, my hair no longer black.
儿童相见不相识,
The children whom I meet do not know who am I,
笑问客从何处来。
“ from, sir?” they ask with beaming eye.
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩 Xu Zhimo
轻轻的我走了,
Very quietly I take my leave.
正如我轻轻的来;
As quietly as I came here.
我轻轻的招手,
Quietly I wave goodbye.
作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.
天净沙 秋思
Tune: Sunny Sand
Autumn Thoughts
马致远 Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
One ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun,
断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one.
悯农
Sympathy for the peasants
李绅 Li Shen
锄禾日当午,
Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土。
Sweat dripping to the earth beneath.
谁知盘中餐,
Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦。
Each grain was hard-earned.
赋得古原草送别
Grass On The Ancient Plan - Farewell To a Friend
离离原上草,
Wild grasses spread o’er ancient plain,
一岁一枯荣。
and go
野火烧不尽,
Wild fire can't burn them up, again
春风吹又生。
They rise when vernal breezes blow.
早发白帝城
Leaving The White King'S Town at Dawn
李白 Li Bai
朝辞白帝彩云间,
Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud,
千里江陵一日还。
I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.
两岸猿声啼不住,
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
轻舟已过万重山。
My boat has left ten thought mountains far away.
以上是关于“古诗黄鹤楼的英文翻译版(双语阅读|中国古诗15首)”内容的介绍,如果您喜欢,欢迎收藏并分享给更多的人。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。