希梅内斯的著名诗歌(希梅内斯 Jimenez)

本站作者 2024-03-08 09:59:00

希梅内斯的著名诗歌

“诗歌不只是自身,它什么都是,是从前,是今后,是行动,是语言,是创造……”

胡安·拉蒙·希梅内斯

他曾将自己神奇的想象

丢失在无垠的白色

雪花、晚香玉和盐矿。

如今白色走在

鸽子羽毛

织成的无声的地毯上。

它经受着一场梦

没有眼睛,没有动静。

但是内心却在颤动。

他曾将神奇的想象

留在无垠的白色上

那是多么纯洁的漫长的创伤!

在无垠的白色上。

雪花、晚香玉、盐场。

(赵振江 译)

海螺

——给纳达丽妲、希美奈思

他们带给我一个海螺。

它里而在讴歌

一幅海图。

我的心儿

涨满了水波,

暗如影,亮如银,

小鱼儿游了许多。

他们带给我一个海螺。

(戴望舒译)

音乐

突然间,喷泉从裂开的胸膛迸出,激情之流冲决黑暗——犹如裸女敞开阳台之窗,向星空哭泣,渴望那无名之死——这将是她疯狂的永生——

并且永远不再复归——裸女,或泉水——留在我们中而又进出既真实而又虚无,她是如此不可拦阻。

(飞白 译)

你与我之间

你与我之间,爱情竟如此淡薄、冷静而又纯洁,象透明的空气,象清澈的流水,在那天上月和水中月之间奔涌。

(林之木 译)

深深的沉睡的水

深深的沉睡的水,你不再要什么光荣,你已经不屑于给人娱乐,成为瀑布;夜晚,月亮的眼睛抚爱着你的时候,你的全身便充满了白银的思想……

痛苦的静止的水,洁净而沉默,你已经蔑视闹闹嚷嚷胜利的荣耀;白天,甜蜜而温暖的阳光射透你的时候你的全身便充满了黄金的思想……

你是那么美丽,那么深沉,我的灵魂也一样;痛苦向着你的宁静而来.来思念,而正在你安详的平和的岸边,绽发出最最纯净的翅膀和花朵的典范。

(王央乐 译)

让所有的门开着

让所有的门开着吧,今夜,也许他今夜要想回来——已逝的他。全部敞开,看看我们像不像他的身;看看我们是不是他的魂的一部分,——他那已交给空间的魂,看看巨大的无限能否抛一点给我们,以我们渗入我们;能否让我们在这里死一点儿,而在彼方在他身上活一点儿。敞开整座房子吧!就如同是他的身体显现于蓝色的夜里,以我们为血,而以星星为花!

(飞白 译)

星期日

给你,我的誓言;给你,我的心,为了讨你的喜欢;现在已经到了春天,充满着花香鸟语!彩云在天空铺开

光华灿烂的喧嚣,一阵村野福祉的气氛。一阵欢乐的升腾。给你,我的誓言;给你,

我的心,为了要你的爱情……道路上的孤独,

进入了节日丰饶的海,松林牧歌的涛声,柑桔洁白的精髓。……现在已经到了春天,

充满着鸟语花香!把你泡沫般美丽的生命

给了我痛苦的灵魂吧,看看你那玫瑰的波浪是否拖得走浓雾的黑渣。给你,我的誓言;给你,

我的心,为了讨你喜欢;现在已经到了春天,充满着鸟语花香!

(王央乐 译)

掀开的夜幕

一条黑牛,夜正离去——满布哀痛的肉体,充满着恐惧,神秘,面临着一切塌落的恐怖,冷汗,它狂吼着,悚然而巨大,白昼来临,一个纯洁的孩子,寻找着信任,爱情和欢笑——一个孩子,从远远的,远远的地方来在秘密的深处在开始与结束会合的地方,在某个未知的光与影的草地在一瞬间,玩耍。

(安妮 译)

秋天序曲

我在打开的窗口期待着你,秋天。快来凉爽我的鬓角,用迷途的玫瑰的慷慨而神秘的芳香。

早来的时刻已经藏进阴影。一切都以另一种方式结束。爱情从辽阔的路途迟迟而来,怀着紧张的脉搏。

生命是那么遥远。亲切的景色编织出一条花边和泡沫。在那边宁静的叶簇深处游乐的赞歌互相参差交织。

柔情在徘徊不安。泥土里升起活跃的清新气息……秋天,我在渴望。快来抚爱我的鬓角。(王央乐 译)

十月

我躺倒在大地,面对卡斯蒂利亚无语的原野,笼罩于秋季明净的落日那甜蜜的金光之下。

犁头徐徐地并排行进,剖开肥沃黑土的表层;朴素的手掌张开了,种子落进深裂的内脏。

我想掏出我自己的心,以它全部高超而深沉的知觉,掷进温润泥土的宽阔犁沟;

如果掷碎了它,播种了它,看春天是不是会向世界显示它是永恒的爱的一株纯洁的树。

我的魂灵

我的魂灵是灰色天空和枯干树叶的姐妹。秋日深情的太阳穿透我吧,用你的忧伤!

花园的树木迷漫着云雾。从这些树上,我的心看到来曾相见的亲爱的姑娘;潮湿的土地上枯叶向我伸开臂膀。但愿我的灵魂是一片树叶井在她们中间躲藏!

太阳将一道奇妙的金光照在树丛上,向那些秘密的事物撒下浮动、柔和的光芒。

对枯叶多么温柔啊坠落的夕阳!无限的和谐笼罩在所有的小路上,悦耳动听.精华荟萃,悠扬、永恒的交响乐将春天最神圣的花园染成了金黄。

朦胧的金光照在枯叶上,使多么神秘的美感像彩虹升起在我的心房。

(赵振江 译)

你的灵魂的颜色

我吻你的时候,给我们呢喃之声的那株树向着黄金的太阳摇摆,太阳让黄金逃避,那株我的爱情的树,树上的瞬息即逝的财宝。

我崇拜了你而给我的不是光辉,不是热力,不是崇高;因为光明在消逝;那是黄金,黄金,是黄金造成了阴影;你的颜色。

你的灵魂的颜色;因为你的双眼,要造成你的灵魂,与此同时,太阳就把它的黄金变化成火红。

而你却只剩下了苍白和柔顺,出现了你用你的双眼造成的黄金,那是我的安宁,我的信心,我的太阳;我的生命!

(王央乐 译)

明澈的溪流

明澈的溪流,宁静而抚媚;峡谷清幽,两岸风光秀美,白的是杨,绿的是柳。

——峡谷宛如幻境,还有心脏在搏动,梦寐中犹闻妙曲,笛音伴着歌声。——

溪流抚媚:柳技、好似未醒贪睡,倒挂在平静的溪面,亲吻着明澈的流水。

天空恬静而睛和,苍穹低垂、浮游飘舞,薄雾团团色如银,拂弄着水上波、岸边树。

——我的心梦见了秀美的溪岸、清幽的峡谷,一直飞到那静谧的浅滩,准备登上轻舟赴远途。

可是,刚刚踏上山径,止不住留恋的热泪涌流:峡谷对面传来古老的歌声,尽管不知道谁是吟唱的歌手。——(林之木译)

村景

这是一个野外小村,乌黑的瓦顶上空,碧绿的田野之中,回荡着草虫和畜铃的奏鸣。

蝙蝠正在四处飞舞,天使已敲响晚祷的钟声,农夫走在回家的路上,肩扛锄头、嘴里还把歌儿哼。

——孩童的喧闹混成一片,畜栏中的牛群哞哞不停,锅灶里飘散出微微的香气,谈淡的炊烟袅袅飞升。——

金盘似的圆月一轮,高挂在远处的树顶,抛洒出清澈的光芒,沐浴着奇幻的荒凉村景。(林之木译)

春——致一位女士

玫瑰散发着最沁人的幽香,星星那最纯洁的光亮不停地忽闪,夜莺用最深沉的啼啭把美丽的夜色尽情颂唱。

幽香把我的机体损伤,天上的寒星使我的前额昏暗,而夜莺的清脆礼赞勾起我为多乖的命运热泪盈眶。

这不是昔日那奇特的愁怅,虽然侵袭着我当年的心房,但滋味却要比蜂蜜还甜……

但愿你能让玫瑰使我欢畅,让星星使我的诗篇激昂,让夜莺的歌声愉悦我的心田。(林之木译)

我不知道……

我不知道应该怎样才能从今天的岸边一跃而跳到明天的岸上。

滚滚长河夹带着今天下午的时光一直流向那无望的海洋。

我面对着东方、西方,我向南方和北方张望……只见那金色的现实,

昨天还缠绕着我的心房,现如今却象整个天空分崩离析,虚无迷茫。

……我不知道应该怎样才能从今天的岸边一跃而跳到明天的岸上。(林之木译)   

古老的花园

我站在古老花园的铁栅栏前探出身子四望;周围的一切都仿佛沉浸在怀念故乡的睡梦中。

在浓密的树丛上边,在午后明净的蓝天,正抖动和闪耀着宝石般的光辉。

远处一片阴森森,从那里缓缓地传来叹息似的流水的回声,水流声声恰如声声亲吻。

我的目光像做梦一样迷失在那早已没有了花瓣的凋谢的花朵,带着一片灰暗的绿叶,在清凉而颤动的空气中转着圈,跌落在地上。

……枝叶不停地摇撼,我不知什么神秘的力量在作乱:从背阴的密林间,好似飘来一团香云,摹地伸出一枝神奇的玫瑰花,她那极其柔软的身段,久久地、孤零零地袒露在轻薄飘洒的面纱后边。

她的双目紧盯着我的眼睛.旋即又在雾气中遁去,黯然而忧伤地沿着小径的去路隐退……

从深深的浓密的小树林里,传来单调的隐约的响声,那是水流的回答,一声滴答便是一个亲吻。

不远处,在洋玉兰花上面在午后透亮的天际,明晃晃地颤动着一颗闪光的泪珠。

……那花园重又隐入悲哀的梦境,一只高大的迷人的夜莺正在寂静的远方哀鸣。(望 霞译)

秋天序曲

我在打开的窗口期待着你,秋天。快来凉爽我的鬓角,用迷途的玫瑰的慷慨而神秘的芳香。

早来的时刻已经藏进阴影。一切都以另一种方式结束。爱情从辽阔的路途迟迟而来,怀着紧张的脉搏。

生命是那么遥远。亲切的景色编织出一条花边和泡沫。在那边宁静的叶簇深处游乐的赞歌互相参差交织。

柔情在徘徊不安。泥土里升起活跃的清新气息……

秋天,我在渴望。快来抚爱我的鬓角。

(王央乐译)

我不再归去

我已不再归去。晴朗的夜晚温凉悄然,凄凉的明月清辉下,世界早已入睡。

我的躯体已不在那里,而清凉的微风,从敞开的窗户吹进来,探问我的魂魄何在。

我久已不在此地,不知是否有人还会把我记起,也许在一片柔情和泪水中,有人会亲切地回想起我的过去。

但是还会有鲜花和星光叹息和希望,和那大街上浓密的树下情人的笑语。

还会响起钢琴的声音就像这寂静的夜晚常有的情景,可在我住过的窗口,不再会有人默默地倾听。(江 枫译)

胡安·拉蒙·希梅内斯(Juan Ramón Jimeé,1881-1958)西班牙著名的现代派诗人,对本世纪上半叶,特别是二、三十年代的西班牙和拉丁美洲诗坛有过极其重大的影响。胡安·拉蒙于1881年12月23日生于西班牙南部安达卢西亚地区的小镇莫盖尔。他在优裕的环境中度过童年之后,曾同当时的大多数青年一样,选择了法律专业,但未及结业就中途转而改学绘画。然而,他对美术的兴趣未能持久,终于在诗歌的天地里找到了最后的归宿。

希梅内斯创作伊始,便接受了现代主义诗歌影响,并以卓异的诗才引起诗坛的关注。1900年,拉美现代主义诗歌人创始人鲁文·达里奥在马德里召见了他,不久又以诗歌相赠。同年,希梅内斯发表诗集《白睡莲》和《紫罗兰的灵魂》。这一年由于父亲暴病身亡,诗人身心受到极大的打击,忧伤使诗人多次住进疗养院。病愈后重返马德里诗坛,1916年去美国。这期间的诗歌创作主要是歌颂大自然,抒发对童年和故乡的强烈怀念之情,但由于诗人被忧伤困扰,诗歌的格调低沉、哀婉,赞歌蕴含着挽歌的情调。主要诗集有《诗韵集》(1902)、《裴哀的咏叹调》(1903)、《遥远的花园》(1904)、第一哀歌集《纯粹的挽歌》(1909)、第二哀歌集《温和的挽歌》、第三哀歌集《悲哀的挽歌》(1910)、《春之组曲》(1910)以及著名的自传性散文诗集《柏拉特罗与我》等。

1916年,诗人在美国与波多黎各女诗人兼翻译家塞诺维亚结婚。这一结合使希梅内斯在人生和创作道路上发生重大转折,从此诗人生活、精神和诗歌面目一新。由此诗人创作进入第二个时期。这一时期现代主义影响明显消退,形成了格调清新、意境优美的独特风格。这一时期主要作品有长诗《一个新婚诗人的日记》(1917)、《永恒》(1918)、《石与空》(1919)、《一致》(1925)和《全集》(1936)等。

西班牙内战时间,诗人站在共和国一边,后被迫流亡国外。二次大战期间,他为和平奔走,呼吁人民反战。这时期主要作品是散文集《三个世界的西班牙人》(1942)和“20世纪最杰的象征主义代表作”长诗《空间》(1954)。晚年,诗人对西班牙独裁政治不满,定居波多黎各,从事诗歌理论研究,主张创作“纯粹的诗”。他的诗歌和诗论对西班牙诗歌产生重大影响。“由于他的西班牙文抒情诗,成了高度精神和纯粹艺术的最佳典范”,1956年他获得诺贝尔文学奖。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。