《思美人兮》(《思美人》原文 译文)

本站作者 2024-03-19 02:15:00

《思美人兮》

思美人兮,        怀念着我心爱的人呵,

擥涕而伫眙。①      揩干眼泪而远望。

媒绝路阻兮,       没人介绍而路又迢遥,

言不可结而诒。②     有话却无法成章。

蹇蹇之烦冤兮。③     我至诚一片而蒙冤,

陷滞而不发。       我进退两难而不前。

申旦以舒中情兮,④    愿每日陈述我的心思,

志沈菀而莫达。⑤     心思沉顿而难表现。

愿寄言于浮云兮,     愿浮云为我捎信,

遇丰隆而不将。⑥     云师却不肯讲情。

因归鸟而致辞兮,     托鸿鸟为我传书,

羌宿高而难当。⑦     鸿高飞而不应命。

高辛之灵盛兮,⑧     我难比帝喾高辛,

遭玄鸟而致诒。⑨     能遇凤凰而授卵。

欲变节以从俗兮,     要变节而随流俗,

愧易初而屈志。      我知耻而有所不敢。

独历年而离愍兮,⑩    多年来我遭受摧残,

羌冯心犹未化。(11)    毫不减我心中的愤懑。

宁隐闵而寿考兮,(12)   宁失意而长此终身,

何变易之可为。      我何能如掌之易反?

知前辙之不遂兮,(13)   我明知正路难通,

未改此度。        但我不能不走正路。

车既覆而马颠兮,     尽管是车翻而马倒,

蹇独怀此异路。(14)    我依然望着前途。

勒骐骥而更驾兮,     我再把好马辔上,

造父为我操之。(15)    请造父为我执鞭。

迁逡次而勿驱兮,(16)   慢慢地走,不必驱驰,

聊假日以须时。(17)    让我把光景留连。

指嶓冢之西隈兮,(18)   指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点。

与纁黄以为期。(19)    就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

开春发岁兮,       我姑且等待明年,

白日出之悠悠。      艳阳的春日绵绵。

吾将荡志而愉乐兮,    我要放怀地歌唱,

遵江夏以娱忧。      逍遥在江水、夏水之边。

擥大薄之芳茝兮,(20)    我攀摘灌木中的苻蓠,

搴长洲之宿莽。(21)    我采集沙滩上的卷施。

惜吾不及古人兮,     和古人可惜不能同时,

吾谁与玩此芳草?     摘来香草呵同谁赏识。

解萹薄与杂菜兮,(22)   采取萹蓄与同蔬菜,

备以为交佩。       尽可以纽成环佩。

佩缤纷以缭转兮,     也未尝不好看一时,

遂萎绝而离异。      终萎谢而遭毁败。

吾且儃佪以娱忧兮,(23)  我姑且快乐逍遥,

观南人之变态。      观赏南方人的异态。

窃快在中心兮,(24)    只求我心中快活,

扬厥凭而不竢。(25)    把愤懑置诸度外。

芳与泽其杂糅兮,     芳香与污秽杂混一起呵,

羌芳华自中出。      芳花终会卓然自现。

纷郁郁其远承兮,     馥郁的芳香必然远扬,

满内而外扬。       内部充实,外表自有辉光。

情与质信可保兮,     只要真诚的素质长保不亡,

羌居蔽而闻章。(26)    声名会突破一切的阻障。

令薛荔以为理兮,(27)   想请薜荔替我说合,

惮举趾而缘木。(28)    又怕走路去攀上树子。

因芙蓉而为媒兮,     想采荷花替我媒介,

惮褰裳而濡足。(29)    又怕下水打湿了裙子。

登高吾不说兮,(30)    登高吧,我不高兴,

入下吾不能。       下水吧,我也不能。

固朕形之不服兮,     固然是我手足不惯,

然容与而狐疑。(31)    我犹豫而心不能定。

广遂前画兮,(32)     完全依照着旧贯,

未改此度也。       我始终不肯改变。

命则处幽吾将罢兮,    命该受难我也不管,

愿及白日之未暮也。    趁着这日子还未过完,

独茕茕而南行兮,     一个人孤单地走向南边,

思彭咸之故也。      只想追求彭咸的典范。

(郭沫若译)

【注】①擥:同“揽”,收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhuchi):立视,伫:立;眙:视。②诒(yi):赠予。③蹇蹇(jian):同謇謇,忠贞之言。④申旦:犹申明。⑤沈菀(yu):沉闷而郁结。⑥丰隆:云师。⑦羌:句首语气词。宿高:宿高枝。⑧灵盛:言神灵。⑨诒:通,“贻”,指聘礼。⑩离愍:遭遇祸患。(11)冯心:冯,通凭,愤懑的心情。(12)隐闵:隐忍忧闰。寿考:犹言老死。(13)遂:顺利。(14)蹇:我。(15)造父:周穆王时人,以善驾车显名。(16)迁:前进。逡次:缓行。(17)假日:费些日子。(18)西隈:西面的山边。(19)纁黄:黄昏之时。(20)擥:采摘。芳茝(chai):芳草。(21)搴(qian):拔取。(22)萹(bian)薄:指成丛的篇蓄一类的野草。(23)儃佪(chanhuai):徘徊。(24)窃:私,隐藏不公开的。(25)扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。(26)闻:声名。章,同“彰”,明也。(27)理:提婚人。媒人。(28)惮:害怕。举趾:提起脚步。(29)褰(qian):撩起、揭起。濡(ru):沾湿。(30)说:同“悦”。(31)容与:迟疑不前的样子。(32)广遂:多方求实。

王逸在《楚辞章句·离骚序》中谈到《离骚》的艺术特色时指出:“《离骚》之文,依诗取兴,引类譬喻,故善写香草以配忠贞,恶禽臭物以比谗佞,灵修美人以媲于君,宓妃佚女以譬贤臣。”不但《离骚》具备这种艺术特点,《思美人》也有类似的特点。

首先,《思美人》这一题目就是显明的“灵修美人以媲于君”之体现,“美人”在诗中毫无疑问是指楚君主,而非一般意义上的美女。屈原写此诗的目的,旨在以思女形式,寄托自己对君主的希冀,企图得到君主信赖而实现理想的追求。诗篇一开首,诗人即陈述了自己思女的行为:“擥涕”、“伫眙”,——其感情是真挚的、发自内心的,然由于客观条件不允可,无良媒,才导致“志沈莞而莫达”,一再申言也无济于事。诗人并不因此完全丧失信心,他还是竭尽全力地努力追求,诗中几个层次中的多次表白,充分说明了这一点:“宁隐闵而寿考兮,何变易之可为!”“知前辙之不遂兮,未改此度。”“广遂前画兮,未改此度也。”直至篇末,实在无能为力了,方才作罢,但并未变易节操。

引譬美人同时,诗篇也写到了香花美草,“以配忠贞”。诗中写诗人沿江夏行进时,“擥芳茝”、“搴宿莽”、“解萹薄与杂菜”,这里的芳草自然不是实指植物,而是用以喻指才能,诗人采摘装扮它们,乃是为国效力的准备,只是美人——君主不识,致使诗人不得已发出“吾维与玩此芳草”的慨叹。这还不够,诗人更以芳草自譬,说芳草与污秽杂糅,作为芳草,终能卓然自现,而不会为污秽所没;又以芳草比作媒人,“令薜荔以为理”、“因芙蓉而为媒”,想通过它们向美人求爱,但又缺乏勇气。可见,无论美人抑或香草,在诗中都成了形象的比喻与象征者,在表现诗人形象、体现诗篇主旨方面起到了很好的作用。

超越时间与空间的局限,大胆地将地上与天国、人间与仙境、历史与现实,融合一体,信手牵来,把现实人物、历史人物、神话人物交织一起,从而形成浪漫奇特的风格,在《思美人》中也有突出的表现。

诗人在求美人未成时,思绪确实难以自抑,情感受到了相当挫伤,此时陷于困境的现实人物,突然闯进了神话人物与历史人物,思美人者想到了神话人物丰隆、历史人物高辛:“愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将。”“高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒。”在前进途中遇到了曲折,又想到了历史人物造父:“勒骐骥而更驾兮,造父为我操之。”这样运用自如、毫无顾忌地将天上、人间、历史、现实、神话诸种超越时空的人物施诸笔端,没有超人的想象与天才的运思,是难以达到的。正由于此,才使诗篇更增添了浪漫色彩,形成想象奇特、神思飞扬的艺术特点。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。