清明古诗唐杜甫(杜牧《清明》英文版)
原诗:
清明
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
注释:
*纷纷:形容多
*断魂:神情凄迷,烦闷不乐
*借问:请问
*杏花村:杏花深处的村庄
译文一:许渊冲
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
注释:
*drizzle vi.下毛毛雨,下蒙蒙细雨
*mourning n.悼念,哀痛,哀悼
*wineshop n.酒馆
*drown vt.压过,盖过,淹没
*cot n.村舍,小屋
*mid prep.在…之中,在…中间
*apricot n.杏子
译文二:杨宪益、戴乃迭夫妇
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable.
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.
注释:
*gloomy adj.阴郁的,沮丧的
*miserable adj.痛苦的,难过的
*shepherd n.牧羊人,羊倌
*tavern n.酒馆
*hamlet n.小村庄
*nestle vi.坐落于有遮蔽物之处,半隐半现
*amidst prep.在…之中,在…中间
译文三:吴钧陶
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay.
"Is there a public house somewhere,cowboy?"
He points at Apricot Village faraway.
注释:
*dismay n.惊慌,惊愕,焦虑不安
*cowboy n.放牛人,放牛娃
*faraway adj.遥远的,边远的
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。