和《归去来》翻译 汉译英经典翻译——陶渊明《归去来兮辞》林语堂译
归去来兮辞 陶渊明
归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。
舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。
归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。
遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!
【林语堂译】
Ah, homeward
bound I go!
Why not go home,
seeing that my field
and gardens are
overgrown?
Myself have made
my soul serf to my body:
why have vain
regrets and mourn alone?
Fret not over
bygones
and the forward
journey take.
Only a short
distance have I gone astray,
and I know today
I am right,
if yesterday was
a complete mistake.
Lightly floats
and drifts the boat,
and gently flows
and flaps my gown.
I inquire the
road of a wayfarer,
and sulk at the
dimness of the dawn.
Then when I
catch sight of my old roofs,
joy will my
steps quicken.
Servants will be
there to bid me welcome,
and waiting at
the door are the greeting children.
Gone to seed,
perhaps, are my garden paths,
but there will
still be
the
chrysanthemums and the pine!
I shall lead the
youngest boy in by the hand,
and on the table
there stands a cup full of wine!
Holding the pot
and cup, I give myself a drink,
happy to see in
the courtyard the hanging bough.
I lean upon the
southern window with an immense satisfaction,
and note that
the little place is cosy enough to walk around.
The garden grows
more familiar
and interesting
with the daily walks.
What if no one
knocks at the always closed door!
Carrying a cane
I wander at peace,
and now and then
look aloft to gaze at the blue above.
There the clouds
idle away from their mountain recesses
without any
intent or purpose,
and birds, when
tired of their wandering flights,
will think of
home.
Darkly then fall
the shadows and, ready to come home,
I yet fondle the
lonely pines and loiter around.
Ah, homeward
bound I go!
Let me from now
on learn to live alone!
The world and I
are not made for one another,
and why go round
like one looking for what he has not found?
Content shall I
be with conversations with my own kin,
and there will
be music and books
to while away
the hours.
The farmers will
come and tell me that spring is here
and there will
be work to do at the western farm.
Some order
covered wagons;
some row in
small boats.
Sometimes we
explore quiet, unknown ponds,
and sometimes we
climb over steep, rugged mounds.
There the trees,
happy of heart, grow marvelously green,
and spring water
gushes forth with a gurgling sound.
I admire how
things grow and prosper
according to
their seasons,
and feel that
thus, too, shall my life go its round.
Enough!
How long yet
shall I this mortal shape keep?
Why not take
life as it comes,
and why hustle
and bustle like one on an errand bound?
Wealth and power
are not my ambitions,
and unattainable
is the abode of the gods!
I would go forth
alone on a bright morning,
or perhaps,
planting my cane,
begin to pluck
the weeds and till the ground.
Or I would
compose a poem beside a clear stream,
or perhaps go up
to Tungkao
and make a
long-drawn call on top of the hill.
So would I be
content to live and die,
and without
questionings of the heart,
gladly accept
Heaven's will.
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。