和《归去来》翻译 汉译英经典翻译——陶渊明《归去来兮辞》林语堂译

本站作者 2024-05-08 09:28:00

和《归去来》翻译

归去来兮辞 陶渊明

归去来兮,田园将芜胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲?悟已往之不谏,知来者之可追。实迷途其未远,觉今是而昨非。

舟遥遥以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

归去来兮,请息交以绝遊。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴。或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经邱。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善万物之得时,感吾生之行休。

遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔。登东皋以舒啸,临清流而赋诗。聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!

【林语堂译】

Ah, homeward

bound I go!

Why not go home,

seeing that my field

and gardens are

overgrown?

Myself have made

my soul serf to my body:

why have vain

regrets and mourn alone?

Fret not over

bygones

and the forward

journey take.

Only a short

distance have I gone astray,

and I know today

I am right,

if yesterday was

a complete mistake.

Lightly floats

and drifts the boat,

and gently flows

and flaps my gown.

I inquire the

road of a wayfarer,

and sulk at the

dimness of the dawn.

Then when I

catch sight of my old roofs,

joy will my

steps quicken.

Servants will be

there to bid me welcome,

and waiting at

the door are the greeting children.

Gone to seed,

perhaps, are my garden paths,

but there will

still be

the

chrysanthemums and the pine!

I shall lead the

youngest boy in by the hand,

and on the table

there stands a cup full of wine!

Holding the pot

and cup, I give myself a drink,

happy to see in

the courtyard the hanging bough.

I lean upon the

southern window with an immense satisfaction,

and note that

the little place is cosy enough to walk around.

The garden grows

more familiar

and interesting

with the daily walks.

What if no one

knocks at the always closed door!

Carrying a cane

I wander at peace,

and now and then

look aloft to gaze at the blue above.

There the clouds

idle away from their mountain recesses

without any

intent or purpose,

and birds, when

tired of their wandering flights,

will think of

home.

Darkly then fall

the shadows and, ready to come home,

I yet fondle the

lonely pines and loiter around.

Ah, homeward

bound I go!

Let me from now

on learn to live alone!

The world and I

are not made for one another,

and why go round

like one looking for what he has not found?

Content shall I

be with conversations with my own kin,

and there will

be music and books

to while away

the hours.

The farmers will

come and tell me that spring is here

and there will

be work to do at the western farm.

Some order

covered wagons;

some row in

small boats.

Sometimes we

explore quiet, unknown ponds,

and sometimes we

climb over steep, rugged mounds.

There the trees,

happy of heart, grow marvelously green,

and spring water

gushes forth with a gurgling sound.

I admire how

things grow and prosper

according to

their seasons,

and feel that

thus, too, shall my life go its round.

Enough!

How long yet

shall I this mortal shape keep?

Why not take

life as it comes,

and why hustle

and bustle like one on an errand bound?

Wealth and power

are not my ambitions,

and unattainable

is the abode of the gods!

I would go forth

alone on a bright morning,

or perhaps,

planting my cane,

begin to pluck

the weeds and till the ground.

Or I would

compose a poem beside a clear stream,

or perhaps go up

to Tungkao

and make a

long-drawn call on top of the hill.

So would I be

content to live and die,

and without

questionings of the heart,

gladly accept

Heaven's will.

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

下一篇 : 返回列表