《诗经·卷耳》

本站作者 2024-12-29 20:57:00

采采卷耳①,不盈顷筐②。

嗟我怀人③,真彼周行④。

陟彼崔嵬⑤,我马虺⑥。

我姑酌彼金⑦,维以不永怀⑧。

陟彼高冈,我马玄黄⑨。

我姑酌彼兕觥⑩,维以不永伤。

陟彼^矣(11),我马矣(12)。

我仆j矣(13),云何吁矣(14)。

【注释】①采采:茂盛貌。卷耳:又名“苍耳”、“苓耳”。嫩苗可食。②盈:满。顷筐:浅口筐。③嗟(jiē):叹词。相当于“唉”。④:放置。周行(háng):大道。⑤陟(zhì):登上。崔嵬(cuī wéi):高山。⑥虺(huǐ tuí):腿软。⑦姑:姑且。金(léi):饰金的壶形酒器。⑧维:语助词。以:连词。表示目的,相当于“为了”。永:长。⑨玄黄:目眩。⑩兕觥 (sì gōng):牛角酒杯。(11)^(jū):石山。(12)(tú):病。(13)j(pū):病。(14)云:语助词。何:多么。 吁(xū):通“��”。忧愁。

【鉴赏】这是妇人思念征夫之诗。

全诗四章。这位妇人的丈夫有马,有仆,有金,有兕觥,可知是一个官吏无疑。

一章正面写妇人思念丈夫。卷耳易得,顷筐易盈,但这妇人采了许久竟然装不满一浅筐。这是何故? “嗟我怀人”一句便作了回答。原来是因为思夫殷切、无心采摘所致。于是她索性停止劳作,将顷筐抛在大路旁边。

后三章侧面写妇人思念丈夫。这三章不是写妇人如何思念丈夫,而是写丈夫如何思念妻子。这种“以他思写己思”的手法的确高明。妇人伫立草地,凝思默想,神驰远方,顿时眼前幻化出丈夫在征途中思念自己的种种苦况:征夫时而登上高山,时而登上高冈,时而又登上石山。由于长期奔波,艰辛备尝,马儿累坏了,仆人也累病了,再往前行举步维艰。他忧痛至极,多次驻马饮酒,想借以排遣“永怀”、“永伤”的愁绪。然而饮酒岂能浇愁。万般无奈,他只好仰天长叹:“我是多么忧愁啊!”一股思亲怀归之情溢于言表。

此诗多用赋体,在形象描绘中寄托行役之人的离情别恨。这种写法对后世有着深远的影响。晋陆机《又赴洛道中》诗云:“总辔登长路,呜咽辞密亲。借问子何之?世网婴我身。”试看,在立意上二诗有一些相似之处。

《诗序》说:“后妃之志也。”其意是说后妃知臣下勤劳而忧念之。对这种说法,朱熹在《诗序辨说》中表示怀疑:“‘嗟我怀人’,则其言亲昵,非后妃之所得施于使臣者矣。”这一批驳可谓言之有理。但他认为这是后妃思念文王之诗也不切当。高亨《诗经今注》认为是小官吏“怀念着家中的妻子”。作如此理解,是将首章视作“小官吏”的悬想之词,这于理解诗意并无妨碍,可供参考。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

下一篇 : 返回列表