经典诗句及翻译(几首经典古诗词翻译鉴赏)

本站作者 2023-04-23 18:37:00

经典诗句及翻译

中国著名翻译家、北京大学教授许渊冲先生于2014获得国际译联“北极光”杰出文学翻译奖(FIT “Aurora Borealis” Prize for Outstanding Translation of Fiction Literature)。

93岁的许教授是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。许老被誉为“诗译英法唯一人”,他的译作赞之“神翻译”。

《静夜思》

A Tranquil Night

李白

床前明月光,疑是地上霜。

Before my bed a pool of night;

Can it be hoarfrost on the ground?

举头望明月,低头思故乡。

Looking up, I find the moon night;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

《月下独酌》

Drinking Alone to the Moon

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

Amongst the flowers is a pot of wine,

I pour alone but with no friend at hand.

举杯邀明月,对影成三人。

So I lift the cup to invite the shining moon,

Along with my shadow we become party of three.

月既不解饮,影徒随我身。

The moon although understands none of drinking,

and The shadow just follows my body vainly.

暂伴月将影,行乐须及春。

Still I make the moon and the shadow my company,

To enjoy the spring time before too late .

我歌月徘徊,我舞影零乱。

The moon lingers while I am singing,

The shadow scatters while I am dancing .

醒时同交欢 醉后各分散。

We cheer in delight when being awake,

We separate apart after getting drunk .

永结无情游 相思邈云汉。

Forever will we keep this unfettered friendship,

Till we meet again far in the Milky Way.

《秋思》

Autumn Thoughts

马致远

枯藤老树昏鸦,

Over old trees

Wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

古道西风瘦马,

On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,

Westward declines the sun;

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

《望月怀远》

Viewing the moon, thinking of you

张九龄

海上生明月,天涯共此时。

As the bright moon shines over the sea ,

From far away you share this moment with me.

情人怨遥夜,竟夕起相思。

For parted lovers lonely nights are the worst to be.

All night long I think of no one but thee.

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

To enjoy the moon I blow out the candle stick.

Please put on your nightgown for the dew is thick.

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

I try to offer you the moonlight so hard to pick,

Hoping a reunion in my dream will come quick.

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。

下一篇 : 种子 古诗词