诗的原文和翻译(有哪些美丽英文诗和对应的中文翻译)

本站作者 2023-06-20 21:28:00

诗的原文和翻译

这是我自己的翻译

Do not go gentle into that good night -by Dylan Thomas

《良夜将至岂温良》狄兰·托马斯

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

良夜将至胡不奋,

衰鬓将暮当长啸,欲把岁月焚,

愤愤与晦争。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

有贤知就木化归近,

雷驰长生言何能,

秀朔犹怒目。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

有善见浪逝恸呼号,

悲兮功德荣终卒,

恨恨与暮渎。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

有狂俱日逝高相歌,

终晓无奈强去留,

日暮犹舞生。

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

有笃在老视犹翳,

见世忽明萤惑腾,

生生应陨征。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

在云老父泪始灼,

但使笞祝畔吾身。

良夜将至岂温良,

愤愤与晦争。

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。