仓央嘉措关于雨的诗(仓央嘉措——被误传的诗)

本站作者 2023-06-21 01:33:00

仓央嘉措关于雨的诗

仓央嘉措,清朝康熙年间西藏的达赖喇嘛。作为诗人,在网络上享有盛名,但以下都不是他的作品。

《信徒》

那一天,我闭目在经殿香雾中

蓦然听见,你诵经中的真言

那一月,我转动所有的经筒

不为超度,只为触摸你的指尖

那一年,我磕长头匍匐在山路

不为觐见,只为贴着你的温暖

那一世,我转山转水转佛塔呀

不为修来世,只为途中与你相见

《见与不见》

你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜

你念,或者不念我,情就在那里,不来不去

你爱,或者不爱我,爱就在那里,不增不减

你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不弃不离

来我的怀里,或者,让我住进你的心里

默然,相爱

寂静,欢喜

扎西拉姆·多多的诗选见:你要明媚地笑着,等我满身风尘地回来认取。——扎西拉姆·多多 诗选

第一最好不相见,如此便可不相恋。

第二最好不相知,如此便可不相思。

第三最好不相伴,如此便可不相欠。

第四最好不相惜,如此便可不相忆。

第五最好不相爱,如此便可不相弃。

第六最好不相对,如此便可不相会。

第七最好不相误,如此便可不相负。

第八最好不相许,如此便可不相续。

第九最好不相依,如此便可不相偎。

第十最好不相遇,如此便可不相聚。

但曾相见便相知,相见何如不见时。

安得与君相诀绝,免教生死作相思。

仓央嘉措的诗,原文是藏文,曾缄对其中某几首诗的翻译,加上那些误传的作品,成就了仓央嘉措的名气。

从一些相对直白的翻译版本来看,仓央嘉措书写的原文,或许远远没有那么华丽:

若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了。若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。

这首诗,曾缄翻译之后是这样的:

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措——仓央嘉措藏文诗句不同翻译版本的对比

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。