仓央嘉措关于雨的诗(仓央嘉措——被误传的诗)
仓央嘉措,清朝康熙年间西藏的达赖喇嘛。作为诗人,在网络上享有盛名,但以下都不是他的作品。
《信徒》
那一天,我闭目在经殿香雾中
蓦然听见,你诵经中的真言
那一月,我转动所有的经筒
不为超度,只为触摸你的指尖
那一年,我磕长头匍匐在山路
不为觐见,只为贴着你的温暖
那一世,我转山转水转佛塔呀
不为修来世,只为途中与你相见
《见与不见》
你见,或者不见我,我就在那里,不悲不喜
你念,或者不念我,情就在那里,不来不去
你爱,或者不爱我,爱就在那里,不增不减
你跟,或者不跟我,我的手就在你手里,不弃不离
来我的怀里,或者,让我住进你的心里
默然,相爱
寂静,欢喜
扎西拉姆·多多的诗选见:你要明媚地笑着,等我满身风尘地回来认取。——扎西拉姆·多多 诗选
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
仓央嘉措的诗,原文是藏文,曾缄对其中某几首诗的翻译,加上那些误传的作品,成就了仓央嘉措的名气。
从一些相对直白的翻译版本来看,仓央嘉措书写的原文,或许远远没有那么华丽:
若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了。若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。
这首诗,曾缄翻译之后是这样的:
曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。
世间安得双全法,不负如来不负卿。
有多少种翻译,就有多少个仓央嘉措——仓央嘉措藏文诗句不同翻译版本的对比
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。