伤感英文情诗(英语诗歌 )
《告别辞:不必悲伤》(A Valediction: Forbidding Mourning) 为诗人约翰·多恩 (John Donne, 生于1572年1月22日伦敦,逝于1631年3月31日) 在旅欧前写给妻子安娜的一首三十六行玄诗 (metaphysical poem),是英国文学中著名的情诗。 它于 1675 年首次发表在《多恩传》的第四版中。 这首诗赞赏了精神爱情的美丽。 多恩生动地描绘了他永恒的纽带,即使他们分开,他也能与心爱的人保持联系。 这首诗的流行在于它以最纯粹的形式代表了爱。此诗善于利用想像及巧妙的比喻来描绘此诗的主题—一对分隔两地许久的夫妻。
在此诗当中,约翰·多恩借由圆规来类比夫妻之间尽管为两个独立个体,却拥有着千丝万缕的连系关系,此写作方式受到褒贬不一的评价:一部分的人认为这种譬喻技巧用得极为精湛;一部分的人则批评此种譬喻方式过于抽象,但尽管如此,此诗仍被誉为英国诗当中最著名、历久不衰的幻想诗。除此之外,评论家亦点出多恩在此诗中的用词极为精妙,尤其是遍及《诗歌集》当中的炼金术主题 (alchemical theme)。
别离辞:莫悲伤
by John Donne
约翰·多恩
As virtuous men pass mildly away
正如贤人安然辞世
And whisper to their souls to go
轻声呼唤灵魂离去
Whilst some of their sad friends do say
悲伤的有人或伤逝
"Now his breath goes," and some say "no"
叹其气绝魂离,亦又说不然
So let me melt, and make no noise
就让我们悄然别离,不要喧哗
No tear-floods, nor sigh-tempests move
不要泪涌如潮,不要凄声叹息
They were profanation of our joys
那是对我们欢乐的亵渎
在上述几节诗中,多恩将一对恋人的别离与死亡相比,期待恋人的分离是安静的、没有挣扎的,能够自愿离开,即使离别无可避免。同时,他认为恋人的分开如同死时灵魂和肉体分离。瑞米‧塔格夫反驳这个看法,他认为多恩并没有将恋人别离视为永恒(如同死亡),而是用死亡比拟分离所带来的挑战,是对两人关系在未来能否持续的一种确认。
To tell the laity of our love
向俗人宣示我们的爱
Moving of the earth brings harms and fears
地动带来伤害与恐惧
Men reckon what it did, and meant
大家了解其意义
But trepidation of the spheres
而天体运转震动, 威力虽大
Though greater far, is innocent
却对什么都没损伤
文学与语言研究-德克萨斯州 的作者彼得·L·拉德尼基在书中特别提到这节诗中“极端复杂的意象”。"Moving of th' earth"不被解读为地震, 当时哥白尼在1543年发表的地动说中关于地球移动的理论。这个说法被下一句"trepidation of the spheres"佐证,关于天球的说法被用于托勒密系统。从对新理论的接受与否,对比出约翰·多恩及其爱人的分离,不同于其他被困在过时理论中恋人的分离。
Dull sublunary lovers' love
乏味的烦情俗爱
-whose soul is sense- cannot admit
建立在感官之上,无法承受
Of absense, 'cause it doth remove
别离,因为别离
The things which elemented it
使爱的根基破碎支离
But we by a love so much refined
但我和你拥有如此纯洁的爱
Though ourselves know not what it is
连我们都无法理解
Inter-assured of the mind
心心相印、相许
Carelesseyes,lips and hands to miss
岂在乎眼、唇和手的交融
文学与语言研究-德克萨斯州 的作者彼得·L·拉德尼基在书中特别提到这节诗中“极端复杂的意象”。"Moving of th' earth"不被解读为地震, 当时哥白尼在 1543 年发表的地动说中关于地球移动的理论。这个说法被下一句"trepidation of the spheres"佐证,关于天球的说法被用于托勒密系统。从对新理论的接受与否,对比出约翰·多恩及其爱人的分离,不同于其他被困在过时理论中恋人的分离。
Our two souls therefore, which are one
我们俩的灵魂合而为一
Tought I must go, endure not yet
我纵须远离
A breach, but an expansion
非违爱诺,实是延展
Like gold aery thinness beat
如金子被锤炼成飘渺的丝箔。
这些句子运用黄金来形容笔者与诗中对象之间的爱情。于将黄金延展的同时,这对佳偶之间的距离亦更加遥远,而金子能覆盖更广的空间—它已然延展、遍布。将黄金锤炼成飘渺的薄丝—以空气将之广布—也意味着此份爱情已经无所不在,成为如空气一般的存在。
If there be two, they are two so
若我们的灵魂一分为二
As stiff twin compasses are two
应如坚定的圆规般
Thy suol, the fied foot, makes no show
你的心灵是定脚,坚守不移
To move, but doth, if the other do
但另一只脚起步,你便随之旋转
And though it in the centre sit
尽管一直端坐中央
Yet, when the other far doth roam
但当另一只脚四周漫游
It leans, and hearkens after it
它亦会侧身,细听周详
And grows erect, when that comes home
待它归来,便挺直如旧
Such wilt thou be to me, who must
这便是你之于我,我一直
Like the other foot, obliquely run
如同那另一只脚,侧身转圈
Thy firmness makes my circle just
你的坚贞使我的轨迹浑圆
And makes me end
where it begun
也让我的漫游在起跑线终止
在这里以画圆时所运用的圆规来象征两位爱人之间的对比。当其中一位始终固定、成为不动的中心,另一位却不停的漫游,这两者有着无法分离的连结与相互依存的羁绊,持续持有无法分割的情感就算两只圆规支脚间的距离不断增远。爱可莎・古柏莉在此诗文中指认出了一个双关语 (pun), "the fix'd foot... Thy firmness makes my circle just”,一个在中心带有原点的圆型是黄金的炼金术符号,亦是上一诗节中提到的元素。
诗歌分析:
此诗是精神爱情的代表,诗人非常艺术地描绘了这个主题。他通过强烈的情感和纯粹的感受来描绘这幅画。他说他要和他心爱的人分开,但他们不应该为这短暂的间隔而悲伤。对他来说,哀悼 (mourning) 和哭泣 (crying) 会亵渎他们神圣的爱。据诗人说,世俗的恋人害怕分离,因为这可能会影响他们的感情。然而,诗人多恩和他心爱的人在精神上和身体上都相爱。他们最不关心分离。他们的两个灵魂合而为一,即使他们的身体分开,也将永远团结在一起。因此,当灵魂永远依附时,哀悼是不合适的。然而,令读者着迷的是他为表达对心爱的人无限的爱而进行的隐喻比较 (metaphorical comparison),用隐喻表达着爱意。
爱 (Love)、分离 (separation) 和接受 (acceptance) 是这首诗中的重要主题。这首诗主要关注诗人和对他重要之人的爱。虽因一些情况分开,但爱依旧纯洁。他通过将他的爱与圆规进行比较以表达主题:它们是两个独立的实体,但却是相互联系和整体的。他通过制作许多隐喻来进一步支持他的想法,以解释他们的爱不仅限于身体上的吸引力,也停留在他们的灵魂中。因此,悲伤 (sadness)、眼泪(tears) 和哀悼 (mourning) 对他们来说是不合适的。
本诗中的文学手法:
文学手段被用来使文本变得丰富和清晰。作家和诗人使用它们使他们的诗歌或散文文本具有吸引力和意义。多恩在这首诗中还使用了一些文学手段来表达他爱的确切性质。下面对这首诗中使用的一些文学手段进行了分析:
头韵 (Alliteration):头韵是在同一行中重复辅音,例如“Thy soul, the fixed foot, makes no show” 中的 /f/ 和“And make me end where I started”中的 /m/。
玄想比喻 (Metaphysical Conceit): 玄想比喻是一种复杂的,通常是一种崇高的文学手段,它在一个人的精神方面与世界上的物质事物之间进行了广泛的比较。多恩在第 7 到第 9 节中使用了一种形而上学的自负,他将他的精神和圣洁的爱与圆规进行了比较。
明喻 (Simile):明喻是用于将物体或人与其他事物进行比较以使读者清楚其含义的装置。多恩在第六节的最后一行使用了明喻,“Like gold to airy thinness beat.”。
尾韵 (Consonance):尾韵则指词尾音素重复,例如“Care less, eyes, lips, and hands to miss”中的 /s/ 音。
意象 (Imagery):Imagery 指的不是某个修辞手法,而是一些修辞手法(比喻、拟人、形容词等)的统称,它的功能就是利用具象画的语言去描绘物体、行为、情绪或观点,达到在读者脑中呈现一幅画面的效果(create a mental picture)或者触发读者的五感(视觉、听觉、触觉、嗅觉、味觉)。 在本诗中,多恩使用视觉意象来传达他对神圣之爱的看法,例如““As virtuous men pass mildly away”,” Care less, eyes, lips, and hands to miss” and “As stiff twin compasses are two.”
象征 (Symbolism):象征手法是用符号来表示思想和品质,赋予它们不同于字面意义的象征意义。比如 “The compass” 和 “the spheres” 是爱的象征。
隐喻 (Metaphor):多恩在这首诗中使用了扩展的隐喻来说明圣爱的本质。第一个用于第一节,他将与妻子的分离比作一个有价值的人死后的灵魂 (the soul of a worthy man when he dies)。第二个例子在第六行给出,它被表述为:“No tear-floods, nor sigh-tempests move.” 他把眼泪和叹息比作暴风雨。第三个例子出现在第六节中,他将自己的爱比作圆规的脚,它们一起工作并相互跟随。
悖论 (Paradox):悖论是一种看似矛盾的陈述,但可能是真的,或者至少是有道理的。他使用这个手法解释说,虽然他们的灵魂是一个,但他们是两个独立的存在。这意味着他们的灵魂将永远在一起,即使他们分开。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。