英文诗歌与中文诗歌的区别
意境韵格律技
在意方面,英文诗更为广博一些,中文诗有一个特点,就是无论是所谓的高雅诗还是俗诗,都不涉及一个主题:快乐。甚至是淫诗都不涉及“快乐”这个主题,在中国的传统文化中,追求个人的快感,快乐,是一件很低贱的事。而英文诗很多以快乐为主题的内容,但是于此同时,英文诗在所谓的家国理念,宏大叙事方面呢,就差点,英文诗太过于追求个人化的主题,包括英雄主义。然后再上去就是宇宙真理之类的主题了,在国家、民族这个层面少,不过也不是绝对没有。
境,在境方面中文诗是吊打英文诗的,英文诗的境一直到19世纪都没有形成一个整体化的概念和框架,而在中国,从关雎就形成了很系统和完整的意境理念,虽然到清末才有人正式整理成论文,但是水平是一直很高很高的。而英文诗一直到19世纪中后期才形成较为明确的框架和理念,在这之前的英文诗虽然也有意境水平不错的作品,但是跟中文诗相比真的差很多很多。
韵,格,律,这三者形成了诗歌的格式,这方面中英文诗差不多,不过英文诗很难走进最后唐律诗那种中正大气的标准化格律,因为英文不是单音节语言要凑字太难了。
技,这个层面英文诗就比中文诗要广泛一些吧,反正中文诗有的花样基本英文诗都能看到,甚至很多都是从英文诗借鉴的,而英文诗在格句,骈句方面虽然弱,但是也有,就是变化少点。
哲诗是英文诗比较早出现的一类很特殊的文体,中文诗在现代诗出现之前貌似基本不涉及哲理,倒是有一些佛诘、道家的典籍里出现过类似的东西,能不能归于中国诗词,那就见仁见智了。
回 答:英文诗歌和中文的诗歌有什么区别?
事物都是对立统一、相对存在的,当我们读多了,或译多了,我们会逐渐发现,中英、中俄、中日,或者说中外诗歌都是如此——区别既有,亦无;这一理念,或称共识,也许在天上的太阳,人间的上帝,相对永生的、一切神明、神圣、以至人类的历史眼里,想必早已毋庸置疑,就像他们眼中的、地球上、各地生活着的、各种、各类人群一样。
如果说无(共性的、宏观、抽象、广义的、相对的),依据一个足矣——诗歌无非人类语言、思想的载体或媒体,生活生产中生成的交流工具,精炼艺术而已;无非、都是、无一例外,无不富有如下三点,或称三个最大化:
a. (33.3%分)主题立意:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快理解“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”你要说的事情)
b. (33.3%分)表达修辞:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快领会“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”你述说的方式)
c. (33.3%分)意味深长:共识共鸣快捷(16.5/33.3分)酣畅(16.5/33.3分)最大化(更多数人能很快感悟“16.5/33.3分”且赞同“16.5/33.3分”该事情理升华张力)
因此,人类的语言,包括你我,说的、写的语言,达到如上3点,就是他们(太阳、历史等)眼中的、认可的诗,绝无地域、属性之别,而且,得分越多越是好诗,越是世界名诗,历史名诗,人类语言绝唱、历久弥新、代代高光——划时代鸿篇巨著;当然,达到之上3点,说难亦难,说易也容易,看诗写者修为造诣而已
2. 如果说有(特性的、微观、具体、狭义的、相对的),依据同样,就一点——各国、各地的,主题思想表现形式或称“载体”各异,有别,而这一点,也很像他们(太阳,历史等)眼中的、各国、各地、历朝历代,各种肤色的人类、因地制宜的:衣着、食品、交通工具等等等,也很像各国、各地、历朝历代,各种肤色的人类、彼此眼中的对方
3. 略转外域实例依据,仅供参考如下(中文实例,知乎百度等相关网站俯拾即是):
a. 如:《 Dust of Snow 》
b. 《 Neither Out Far Nor In Deep 》
c. 《I Died for Beauty 》
d. 《 Stray Birds(82)》
e. 《 A Little Happiness 》
f. 《 Road Hazard 》
g. 《 What Things Want 》
h. 《 Guiltless Heart 》
i. 《 The Door in the Dark 》
j. 《 God Scatters Beauty 》
附 注:
1——a.b.c.中:快捷酣畅(言简意赅,意蕴凝练,以及人类语言中的音律、音韵,相对最易体现)
1——b. 中:修辞表达(我们熟知的,移就、通感、迁移、代入、喻体比拟、互文互体等等等)
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。