蔡琰《悲愤诗》 《悲愤诗》的原文打印版、对照翻译

本站作者 2023-11-18 07:22:00

蔡琰《悲愤诗》

《悲愤诗》的原文打印版、对照翻译(蔡琰)

《悲愤诗》由蔡琰创作

原文:

悲愤诗

两汉-蔡琰

汉季失权柄,董卓乱天常。

志欲图篡弑,先害诸贤良。

逼迫迁旧邦,拥主以自强。

海内兴义师,欲共讨不祥。

卓众来东下,金甲耀日光。

平土人脆弱,来兵皆胡羌。

猎野围城邑,所向悉破亡。

斩截无孑遗,尸骸相撑拒。

马边悬男头,马后载妇女。

长驱西入关,迥路险且阻。

还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。

所略有万计,不得令屯聚。

或有骨肉俱,欲言不敢语。

失意机微间,辄言毙降虏。

要当以亭刃,我曹不活汝。

岂复惜性命,不堪其詈骂。

或便加棰杖,毒痛参并下。

旦则号泣行,夜则悲吟坐。

欲死不能得,欲生无一可。

彼苍者何辜,乃遭此厄祸。

边荒与华异,人俗少义理。

处所多霜雪,胡风春夏起。

翩翩吹我衣,肃肃入我耳。

感时念父母,哀叹无穷已。

有客从外来,闻之常欢喜。

迎问其消息,辄复非乡里。

邂逅徼时愿,骨肉来迎己。

己得自解免,当复弃儿子。

天属缀人心,念别无会期。

存亡永乖隔,不忍与之辞。

儿前抱我颈,问母欲何之。

人言母当去,岂复有还时。

阿母常仁恻,今何更不慈。

我尚未成人,奈何不顾思。

见此崩五内,恍惚生狂痴。

号泣手抚摩,当发复回疑。

兼有同时辈,相送告离别。

慕我独得归,哀叫声摧裂。

马为立踟蹰,车为不转辙。

观者皆嘘唏,行路亦呜咽。

去去割情恋,遄征日遐迈。

悠悠三千里,何时复交会。

念我出腹子,匈臆为摧败。

既至家人尽,又复无中外。

城廓为山林,庭宇生荆艾。

白骨不知谁,纵横莫覆盖。

出门无人声,豺狼号且吠。

茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。

登高远眺望,魂神忽飞逝。

奄若寿命尽,旁人相宽大。

为复强视息,虽生何聊赖。

托命于新人,竭心自勖励。

流离成鄙贱,常恐复捐废。

人生几何时,怀忧终年岁。

对照翻译:

汉季失权柄,董卓乱天常。

汉末王朝权力失控,董卓专权乱了纲常朝政。

志欲图篡弑,先害诸贤良。

他一心密谋杀君夺位,首先杀害了汉朝的好多贤臣。

逼迫迁旧邦,拥主以自强。

然后又焚烧洛阳宗庙宫室,逼迫朝廷西迁旧都长安,挟持幼主以扩张自己的势力。

海内兴义师,欲共讨不祥。

国内诸侯联盟发动正义之师,希望共同起兵讨伐董卓。

卓众来东下,金甲耀日光。

董卓部下李傕、郭汜出兵函谷关东下平原,他们来势凶猛盔甲在阳光下闪着金光。

平土人脆弱,来兵皆胡羌。

平原地区的人软弱不强,抵抗不了来犯的北方胡羌。

猎野围城邑,所向悉破亡。

胡羌乱兵践踏了野外的庄稼,围攻了城池,乱兵所到之处残害的百姓家破人亡。

斩截无孑遗,尸骸相撑拒。

他们疯狂砍杀不留一人,死人的骸骨相抵交叉。

马边悬男头,马后载妇女。

马边悬挂着男人的头颅,马后捆绑着抢来的妇女。

长驱西入关,迥路险且阻。

在漫长的路上不停地驱马西进直入函谷关,西进的道路险峻遥远,所以行进十分艰难。

还顾邈冥冥,肝脾为烂腐。

被虏掠的人回望来路两眼墨黑迷茫不清,肝脾早已伤透如同烂泥。

所略有万计,不得令屯聚。

被掳掠者数以万计,胡羌兵不允许她们集中住在一起。

或有骨肉俱,欲言不敢语。

如有亲人们偶然相遇,想说句话却又不敢吭气。

失意机微间,辄言毙降虏。

只要使他们有一点的不如意,马上就说“杀死俘虏不要客气。

要当以亭刃,我曹不活汝。

正当刀刃有空闲,我辈本来就不想让你们活下去。”

岂复惜性命,不堪其詈骂。

这时候难道还会有谁把性命顾惜,最不能忍受的是他们辱骂的恶语。

或便加棰杖,毒痛参并下。

有时他们顺手举起棍棒毒打,连骂带打交并齐下。

旦则号泣行,夜则悲吟坐。

白天嚎哭着被迫走路,夜里无奈地悲哀坐泣。

欲死不能得,欲生无一可。

想死死不成,想活却没有一点希望。

彼苍者何辜,乃遭此厄祸。

老天啊,我们有什么罪过,让我们遭此恶祸!

边荒与华异,人俗少义理。

边地荒蛮和中原不一样,人性粗俗不讲道德礼仪。

处所多霜雪,胡风春夏起。

住的地方长时间盖满霜雪,北风不分春夏呼呼刮起。

翩翩吹我衣,肃肃入我耳。

每当北风翩翩卷起我的衣裳,萧萧震入我的耳朵。

感时念父母,哀叹无穷已。

就会激起我对父母的思念,这样的哀怨和叹息长此以往不能止息。

有客从外来,闻之常欢喜。

每当有客人从外地到来,听到后我很是欣慰。

迎问其消息,辄复非乡里。

急忙忙迎上前打听家乡的消息,却被告知说不是乡人邻里。

邂逅徼时愿,骨肉来迎己。

想不到徼幸能满足平时的心愿,很庆幸亲人能来把自己接回家去。

己得自解免,当复弃儿子。

难得自己有幸可以解脱回去,可面对的是抛弃儿子的诀别。

天属缀人心,念别无会期。

天性中母子心连着心,心想着分别后再也没有见面的机遇。

存亡永乖隔,不忍与之辞。

从今后不管是活着还是死亡,我们母子将永远的天各一方,我怎么能忍心与儿子辞别。

儿前抱我颈,问母欲何之。

儿子跑上前来抱住了我的脖子,问,“母亲啊,你要到哪里去?

人言母当去,岂复有还时。

有人告诉我母亲将要离去,难道说走后还能够再回来相聚!

阿母常仁恻,今何更不慈。

阿母你一贯的善良仁慈,今天你为什么变得这么无情?

我尚未成人,奈何不顾思。

我还没有长大成人,为什么你就不能想想我的心情!”

见此崩五内,恍惚生狂痴。

见儿子这样的苦苦哀求,我的五脏崩裂一样的沉痛,恍恍惚惚如痴如狂。

号泣手抚摩,当发复回疑。

哭泣着用手抚摩着我的儿子,当要出发时我多次返回去犹豫不决。

兼有同时辈,相送告离别。

还有同时掳掠来得同伴们赶来相送与我告别。

慕我独得归,哀叫声摧裂。

她们羡慕并痛惜只有我一个人能够回去,哀叫声哭喊声伤痛欲绝。

马为立踟蹰,车为不转辙。

马儿为此悲哀的立在那里不走,车儿为此悲哀的轮子不转。

观者皆嘘唏,行路亦呜咽。

围观的人都在跟着抽搐,过路的人也为此感动低泣。

去去割情恋,遄征日遐迈。

走啊走啊割断了母子依依不舍的情感,疾速的行走一天比一天遥远。

悠悠三千里,何时复交会。

漫长的道路阻隔啊,什么时候我们母子再能交相见面?

念我出腹子,匈臆为摧败。

想想从我腹中生出的儿子啊,我心中撕裂一样的疼痛。

既至家人尽,又复无中外。

到家后发现家人早已死绝,甚至没剩下一个姑表亲戚。

城廓为山林,庭宇生荆艾。

城里城外一派荒芜变成了山林,庭院和屋檐下长满了艾草和荆棘。

白骨不知谁,纵横莫覆盖。

眼前的白骨分不清他们是谁,横竖交错没有覆盖掩埋。

出门无人声,豺狼号且吠。

出門听不到人的声音,只有豺狼呜嚎哭叫。

茕茕对孤景,怛咤糜肝肺。

孤零零对着自己的影子,不停的哭喊声撕肝裂肺。

登高远眺望,魂神忽飞逝。

爬到高处向远方望去,突然觉得魂魄出窍飞逝离去。

奄若寿命尽,旁人相宽大。

奄奄一息好像是寿命将尽,旁人们相继安抚宽慰。

为复强视息,虽生何聊赖。

挣扎着睁开眼睛又勉强活了下去,虽然没死可又有什么希冀?

托命于新人,竭心自勖励。

把命运寄托于再嫁的丈夫董祀,尽心竭力自我勉励努力生活下去。

流离成鄙贱,常恐复捐废。

自从流离后成为鄙贱之人,常常害怕丈夫废婚抛弃。

人生几何时,怀忧终年岁。

想人生能有多少时间,怀着忧伤一年又一年。

注释:

天常:天之常道。“乱天常”,犹言悖天理。

篡弑:言杀君夺位。董卓于公元189年以并州牧应袁绍召入都,废汉少帝(刘辩)为弘农王,次年杀弘农王。

诸贤良:指被董卓杀害的丁原、周珌、任琼等。

旧邦:指长安。公元190年董卓焚烧洛阳,强迫君臣百姓西迁长安。

兴义师:指起兵讨董卓。初平元年(190年)关东州郡皆起兵讨董,以袁绍为盟主。

祥:善。“不祥”,指董卓。

卓众:指董卓部下李榷、郭汜等所带的军队。初平三年(192年)李、郭等出兵关东,大掠陈留、颍川诸县。蔡琰于此时被掳。

胡羌:指董卓军中的羌胡。董卓所部本多羌、氐族人(见《后汉书·董卓传》)。李榷军中杂有羌胡(见《后汉纪·献帝纪》记载)。

截:斩断。

孑:独。这句是说杀得不剩一个。

相撑拒:互相支拄。这句是说尸体众多堆积杂乱。

西入关:指入函谷关。卓众本从关内东下,大掠后还入关。

迥:遥远。

邈冥冥:渺远迷茫貌。

弊:即“毙”,詈骂之词。“弊降虏”,犹言“死囚”。

亭:古通“停”。“停刃”犹言加刃。

我曹:犹我辈,兵士自称。以上四句是说兵士对于被虏者不满意就说:“杀了你这死囚,让你吃刀子,我们不养活你了。”

毒:恨。

参:兼。这句是说毒恨和痛苦交并。

彼苍者:指天。这句是呼天而问,问这些被难者犯了什么罪。

边荒:边远之地,指南匈奴,其地在河东平阳(今山西省临汾附近)。蔡琰如何入南匈奴人之手,此诗略而不叙,史传也不曾明载。《后汉书》本传只言其时在兴平二年(195年)。是年十一月李榷、郭汜等军为南匈奴左贤王所破,疑蔡琰就在这次战争中由李、郭军转入南匈奴军。

少义理:言其地风俗野蛮。这句隐括自己被蹂躏被侮辱的种种遭遇。

邂逅:不期而遇。

徼:侥幸。这句是说平时所觊望的事情意外地实现了。

骨肉:喻至亲。作者苦念故乡,见使者来迎,如见亲人,所以称之为骨肉。或谓曹操遣使赎蔡琰或许假托其亲属的名义,所以诗中说“骨肉来迎”。

天属:天然的亲属,如父母、于女、兄弟、姐妹。

缀:联系。

五内:五脏。

恍惚:精神迷糊。

生狂痴:发狂。

遄征:疾行。

日遐迈:一天一天地走远了。

中外:犹中表,“中”指舅父的子女,为内兄弟,“外”指姑母的子女,为外兄弟。以上二句是说到家后才知道家属已死尽,又无中表近亲。

茕茕:孤独貌。

景:同“影”。

怛咤:惊痛而发声。

相宽大:劝她宽心。

息:呼息。这句是说又勉强活下去。

何聊赖:言无聊赖,就是无依靠,无乐趣。

新人:指作者重嫁的丈夫董祀。

勖:勉励。

捐废:弃置不顾。以上二句是说自己经过一番流离,成为被人轻视的女人,常常怕被新人抛弃。

标准格式的PDF打印文档,保存此版本方便打印和收藏。点击下方按钮打印。《重要:打印教程说明文档》点这里查看打印效果

蔡琰(两汉)

蔡琰,字文姬,又字昭姬。生卒年不详。东汉陈留郡圉县人,东汉大文学家蔡邕的女儿。初嫁于卫仲道,丈夫死去而回到自己家里,后值因匈奴入侵,蔡琰被匈奴左贤王掳

悲愤诗图片

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。