屈原的英文翻译(屈原的《天问》与中国的火星探索之旅)

本站作者 2024-01-05 00:41:00

屈原的英文翻译

China successfully launched an unmanned probe to Mars on Thursday in its first independent mission to another planet, a bid for global leadership in space and a display of its technological prowess and ambition.

周四,中国成功发射了一颗无人火星探测器,这是中国首次独立完成的探索其他行星的任务,这是中国为取得太空探索领域全球领导地位的努力,也是中国技术实力和雄心的展示。

China's largest carrier rocket, the Long March 5 Y-4, blasted off with the probe at 12:41 p.m. (0441 GMT) from Wenchang Space Launch Centre on the southern island of Hainan.

中国最大的运载火箭长征五号遥四火箭,于下午12点41分(格林威治标准时间04:41),从位于海南南部岛屿的文昌航天发射中心发射升空。

The probe is expected to reach Mars in February where it will attempt to deploy a rover to explore the planet for 90 days.

探测器预计将在二月份到达火星,在那里它将尝试部署一个巡视器,对火星进行90天的探索。

If successful, the Tianwen-1, or "Questions to Heaven", which is the name of a poem written two millennia ago, will make China the first country to orbit, land and deploy a rover in its inaugural mission.

天问一号或者说“天问”如果成功,“天问”是两千年前的一首诗的名字,将会让中国成为首个一步到位实现环绕、着陆和部署火星车的国家。

There will be challenges ahead as the craft nears Mars, Liu Tongjie, spokesman for the mission, told reporters ahead of the launch.

这次火星探测任务新闻发言人刘彤杰在发射前告诉记者,随着飞船接近火星,前方将有挑战出现。

"When arriving in the vicinity of Mars, it is very critical to decelerate," he said.

他说:“到达火星附近时,减速是非常关键的”

"If the deceleration process is not right, or if flight precision is not sufficient, the probe would not be captured by Mars," he said, referring to gravity on Mars taking the craft down to the surface.

“如果减速过程不正确,或者飞行精度不够,探测器就无法被火星捕获。”捕获指的是火星自身重力将探测器带到火星表面。

Liu said the probe would orbit Mars for about two and a half months and look for an opportunity to enter its atmosphere and make a soft landing.

刘说,探测器将绕火星轨道运行约两个半月,并寻找进入火星大气层,实现软着陆的机会。

"Entering, deceleration and landing (EDL) is a very difficult (process). We believe China's EDL process can still be successful, and the spacecraft can land safely," Liu said.

“进入、减速和着陆是一个非常困难的过程。我们相信中国能成功完成进入、减速和着陆这一过程,相信飞船可以安全着陆。”

Eight spacecraft - American, European and Indian - are either orbiting Mars or on its surface with other missions underway or planned.

美国、欧洲和印度的八艘飞船要么正在绕火星轨道飞行,要么就是正在或准备在火星表面执行其他任务。

The United Arab Emirates launched a mission to Mars on Monday, an orbiter that will study the planet's atmosphere.

周一,阿拉伯联合酋长国向火星发射了一项任务,这是一个研究火星大气层的轨道飞行器。

The United States has plans to send a probe in coming months that will deploy a rover called Perseverance, the biggest, heaviest, most advanced vehicle sent to the Red Planet by the National Aeronautics and Space Administration (NASA).

美国计划在未来几个月内发射一个探测器,部署一个名为“毅力”巡视器。“毅力”是美国国家航空航天局向火星发射的最大、最重、最先进的探测器。

China's probe will carry several scientific instruments to observe the planet's atmosphere and surface, searching for signs of water and ice.

中国的探测器将携带一些科学仪器,用来观察火星的大气层和表面,寻找水和冰存在的痕迹。

China previously made a Mars bid in 2011 with Russia, but the Russian spacecraft carrying the probe failed to exit the Earth's orbit and disintegrated over the Pacific Ocean.

中国曾在2011年与俄罗斯一起努力探索火星,但俄罗斯运载探测器的飞船未能离开地球轨道,在太平洋上空解体。

A fourth planned launch for Mars, the EU-Russian ExoMars, was postponed for two years due to the coronavirus pandemic and technical issues.

欧盟-俄罗斯计划了四次的火星发射计划ExoMars,由于新冠肺炎疫情和技术问题被推迟了两年。

(Reporting by Ryan Woo in Wenchang; Additional reporting by Liangping Gao in Beijing; Writing by Jane Wardell and Gabriel Crossley; Editing by Neil Fullick, Robert Birsel)

喜欢就请多多分享或点一下“在看”吧,你们的支持是我坚持下去的动力!

扫码关注【卫报双语精读讲解】

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。