文言文中能的意思(快速提分系列:文言文阅读之翻译)
一、翻译基本方法
有直译和意译两种
直译,是指用现代汉语的词对原文进行还字还句她对内翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实,其不足之处是有时译句文意难懂,该言也不够通顺。
意译,则是根据语句的意思进行翻译。前到尽量符合原文意思。语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可感,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。
考试中,应以直译为主,意译为辅。
二、翻译具体方法
包括:增、删、缩、调、留、替、选、直、意9字诀。
①增,即增补内容。在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。
A.增补原文省略的主语、谓语或宾语。如,“见渔人,乃大惊。问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”如,“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。如,“君与具来。”“与”后省略了宾语“之”,翻译时要补上。
B.增补能使语义明了的关联词。如,“不治将益深”是一个假设句,译句:“〔如果〕不治疗就会更加深入”
C.把文言文中的单音节词增补为同义的双音节词或名音节词。如,“更若役,复若赋。则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”,“赋”扩展为双音节词。如,“率妻子邑人来此绝境”。”妻子”一词是“妻子、儿女”的意思。
D.对于一些紧缩复包或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义增补其内容,才能使意思表达清楚。如,“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”
②删,即删除虚词助词。凡,是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。
如,“夫战,勇气也。”译句:“战斗,靠的是勇气”。”夫”为发语词,删去不译。
如,“孔子云”何陋之有?”译句“孔子说:有什么简陋的呢?”之”为宾语前置的标志,划去不译。
如,“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚尸经很久不存在了。”“也”为句中语气的词,起到舒漫语气的作用,没自实在意义。在没译时,完全可以去掉
如,“子献,子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译。
③缩,即凝缩繁复意思。文言文中的有些句子,为了增强气势,故意使用繁笔,翻译时应将其意思凝缩。
如,“有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。”译句:“(秦)有吞并天下,统一四海的雄心。”
④调,即调整句式结构。在翻译文言文倒装句时,皮把古汉语倒装句,都整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺。这就需要调整语句顺序,大体有4种情况:
A.前置谓语后移。如,“甚矣!汝之不惠。”可调成“汝之不惠甚矣”。
B.后置定语前移。如,“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过的群臣吏民,受到上等封赏”。
C.前置宾语后移。如,“何以战?”可调成“以何战”。
D.介宾短语前移。如,“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
⑤留,即保留。凡是古今意义相同的词,专有名词、国号、年号,人名、物名、人名、言职、地名等,在翻译时可保留不变。
如,“庆历四年春,腾子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,腾子京被贬到巴陵郡太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。
⑥替,即替换词汇。用现代词汇替换古代词汇。把古词替换成同义或近义的现代词或词组。
如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、这”等报成“你”。
如,“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
如,“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
把文言文中的固定结构替换成现代词或结构。
如,“然则......”换成“既然这样,那么......”“何以......?”换成“根据什么......”
⑦选,即恰当选择多义中的一义。文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
如,“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器,士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
⑧直,即直译。就是指紧扣原文,按原文的词句进行对等翻译的方法。对于文言文的实词、大部分虚词、活用词和通假字。一般是要直接翻译的,否则,在考查讨程中是不能算作准确翻译。
如,“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是都味无穷。”
⑨意,即意译。就是指在通彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。文言文中的一些修辞如比喻,互文、借代、婉曲等,不能直译的要恰当处理,将其意译。
A.互文,不可直译。互文,上下文各有交错而又相互补足,交互见义并合而完整达意。
如,“秦时明月汉时关”译句:“素汉时的明月,秦汉时的关”。
如,“将军百战死,壮士十年归。”译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
B.比喻,要翻译准确。如,“金城千里”中的“金城”,不能译为“金子修筑的城”或“金属修筑的城”,可译为“钢铁般的城防”或“坚固的城防”。
C.借代,要注意平时积累。如,“臣本布衣”中的“布衣”代未做官的人;如,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代指高官厚禄等;如,“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
D.婉曲,也要注意平时积累。主要是避讳。如把国王的死说成“山陵崩”,把自己的死说成“填沟壑”,还有把上厕所说成“更衣”。
三、翻译得分要点
①看词性——从词类活用现象方面把据
备考对策:它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动问、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法洁构来确定它的词性及词义。
②看句式——从文言句式特点方面把握
备考对策:文言句式已纳入高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文句式的不同特点,特别要草报好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。
③看词义——从关键实词意义方面把握
备考对策:所谓关键实词,此是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动问最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。
④看用法——主要从虚词用去方面把握
备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲文言虚词中经常考的有“而,以,于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的街接和连贯。
所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、看句式、看词义、看用法等方法,敏说地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,解译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分。
——摘自《语文一本通》第四章“文体与体裁”
《语文一本通》还未正式出版,需要进一步了解或购买,请添加QQ号“读写侠”(3614841742)。
版权声明
本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权本站发表,未经许可,不得转载。